Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Szwedzki - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiSzwedzki

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....
Tekst
Wprowadzone przez aninka
Język źródłowy: Polski

Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych
Uwagi na temat tłumaczenia
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:)

Tytuł
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Edyta223
Język docelowy: Szwedzki

Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 28 Luty 2008 07:19





Ostatni Post

Autor
Post

23 Luty 2008 18:26

pias
Liczba postów: 8113
Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."

eller

"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."

23 Luty 2008 19:18

Edyta223
Liczba postów: 787
det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype

23 Luty 2008 19:59

pias
Liczba postów: 8113
Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.

Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter."

24 Luty 2008 00:36

yllen
Liczba postów: 10
...du har lagt mig