Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Nu behöver vi ju inte fundera pÃ¥ att ta upp dem...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceİspanyolca

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem...
Metin
Öneri willygradosleon
Kaynak dil: İsveççe

Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem igen för kredit beslut. Nästa gång skall jag köra via HSBC.

Başlık
Now we don´t...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Porfyhr
Hedef dil: İngilizce

Now we don´t have to reconsider them again for credit approval. Next time I´ll run by HSBC.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 14 Temmuz 2007 15:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Temmuz 2007 03:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What's "run by"? Do you mean "run it by" (= ask for HSBC's approval)?

14 Temmuz 2007 07:40

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
I know. The sentence misses "it", both in the translation and the swedish source text. I agree.
Although it is a question whether to follow the original properly.

In swedish the sentence should be: "Nästa gång skall jag köra DET via HSBC". "DET" is a demonstrative pronoun that is equal with "it". As "DET" is missing in the source text sentence I cannot add it in the english text. It might seem improper but, what to do?...

/Best wishes

14 Temmuz 2007 15:07

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The only problem is that it's ambiguous in English. Without "it", it seems like it means "I'll go to HSBC quickly" - is this also the case in Swedish?

14 Temmuz 2007 15:14

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Yes. The used word "kör" means both 'go','drive','run' and 'process'. The last sentence could as well be translated to: "Next time I´ll drive thru HSBC" or "Next time I´ll go via HSBC". Quite ambiguous as we don´t have the whole sentence! Do as you please!


14 Temmuz 2007 15:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sounds good - thanks for the confirmation - I'll leave it as is.