Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Nu behöver vi ju inte fundera pÃ¥ att ta upp dem...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtSpanjisht

Kategori Gjuha e folur

Titull
Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem...
Tekst
Prezantuar nga willygradosleon
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Nu behöver vi ju inte fundera på att ta upp dem igen för kredit beslut. Nästa gång skall jag köra via HSBC.

Titull
Now we don´t...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Porfyhr
Përkthe në: Anglisht

Now we don´t have to reconsider them again for credit approval. Next time I´ll run by HSBC.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 14 Korrik 2007 15:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Korrik 2007 03:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What's "run by"? Do you mean "run it by" (= ask for HSBC's approval)?

14 Korrik 2007 07:40

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
I know. The sentence misses "it", both in the translation and the swedish source text. I agree.
Although it is a question whether to follow the original properly.

In swedish the sentence should be: "Nästa gång skall jag köra DET via HSBC". "DET" is a demonstrative pronoun that is equal with "it". As "DET" is missing in the source text sentence I cannot add it in the english text. It might seem improper but, what to do?...

/Best wishes

14 Korrik 2007 15:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The only problem is that it's ambiguous in English. Without "it", it seems like it means "I'll go to HSBC quickly" - is this also the case in Swedish?

14 Korrik 2007 15:14

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Yes. The used word "kör" means both 'go','drive','run' and 'process'. The last sentence could as well be translated to: "Next time I´ll drive thru HSBC" or "Next time I´ll go via HSBC". Quite ambiguous as we don´t have the whole sentence! Do as you please!


14 Korrik 2007 15:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sounds good - thanks for the confirmation - I'll leave it as is.