Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Fransızca - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİngilizceFransızcaYunanca

Başlık
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Metin
Öneri irini
Kaynak dil: Rusça

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Başlık
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Tercüme
Fransızca

Çeviri Dannah
Hedef dil: Fransızca

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 16 Mayıs 2007 09:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mayıs 2007 01:39

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Mayıs 2007 09:12

Dannah
Mesaj Sayısı: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Mayıs 2007 09:25

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Mayıs 2007 15:06

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Mayıs 2007 15:13

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Mayıs 2007 15:17

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Mayıs 2007 15:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
The only one I speak fluent...