Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Frengjisht - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtFrengjishtGreqisht

Titull
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Tekst
Prezantuar nga irini
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Titull
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Dannah
Përkthe në: Frengjisht

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Vërejtje rreth përkthimit
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 16 Maj 2007 09:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Maj 2007 01:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Maj 2007 09:12

Dannah
Numri i postimeve: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Maj 2007 09:25

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Maj 2007 15:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Maj 2007 15:13

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Maj 2007 15:17

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Maj 2007 15:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
The only one I speak fluent...