Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - Bah, évite tant que tu es en ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRusça

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bah, évite tant que tu es en ...
Çevrilecek olan metin
Öneri Noisp
Kaynak dil: Fransızca

Bah, évite tant que tu es en apprentissage.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
exact

Avant correction: "bah evite tant que t'es en apprentissage".
En son gamine tarafından eklendi - 29 Eylül 2011 03:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Eylül 2011 13:50

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
As for providing our Russian friends with a bridge from this text above, the fact it is lacking some context (actually the verb "évite" would need an object for the sentence to be perfectly understandable) would let us avoid translating "évite" literally.

Here is one possible bridge :

"Well, don't do it as long as you're an apprentice."

CC: Siberia Sunnybebek ramarren

29 Eylül 2011 15:36

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Hi Fracky!!

I tried to google it and I believe the request is not sort of proverb oh saying, right?

And I have a question about "apprentissage". Is it a widely used common word (as the translation into Russian is quite the opposite)?

PS To sound more smoothly in Russian I'd rather translate it as "Don't do it till you learn how to". May be I'll write it in the comments

29 Eylül 2011 21:30

Noisp
Mesaj Sayısı: 4
excelent!

it is what I wanted

thanks for help

30 Eylül 2011 11:07

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Siberia!
You're right, it is not about a saying, nor about a proverb, and I'd rather give this text the same meaning as you did, "apprentissage" is also widely used in French, eg : "Faire l'apprentissage de la vie" -one couldn't do wider with the meaning of this word in a sentence-

You can use your bridge for translating into Russian!

@Noisp : You're welcome!