Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Almanca - Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmancaİngilizce

Kategori Sarki

Başlık
Varlığın öle bi sevinçki burnumda çilekli...
Metin
Öneri mysterypeee
Kaynak dil: Türkçe

Varlığın öyle bi sevinçki burnumda çilekli sakızımın kokusu
Dertlerimi sayfa sayfa savurdum mümkünse gelmesin yenisi
Zaman ne demek adını sende unuttum biliyorsa sölesin birisi
Gel saklanalım hiç bi ayrılık bulmasın bizi <3

Başlık
Dein Wesen...
Tercüme
Almanca

Çeviri beyaz-yildiz
Hedef dil: Almanca

Dein Wesen ist so eine Freude, in meiner Nase ist der Geruch meines Erdbeerkaugummis. Seite für Seite habe ich meine Probleme verstreut, es sollen keine neuen kommen. Ich habe bei dir vergessen, was genau die Zeit bedeutet. Wenn es jemand weiß, soll er es sagen. Komm, verstecken wir uns, es soll uns die Trennung nicht finden.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 23 Ocak 2010 11:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ocak 2010 08:42

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Diese Ãœbersetzung sollte in der Poesie-Format geschrieben werden.

19 Ocak 2010 18:04

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
"sevinc" würde ich eher mit Freude übersetzen.. Wohltat wird eher als eine Handlung bezeichnet.
Dein Dasein ist so eine Freude, der Geruch meines Erdbeerkaugummis in der Nase.