Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Nós temos uma...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaLatince

Başlık
Nós temos uma...
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Nós temos uma cerveja

Başlık
Nous avons une bière.
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Nous avons une bière.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 11 Eylül 2009 11:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Eylül 2009 23:24

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

10 Eylül 2009 23:30

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

10 Eylül 2009 23:35

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


11 Eylül 2009 01:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


11 Eylül 2009 11:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!