Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Başlık
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Metin
Öneri bloodlust
Kaynak dil: Türkçe

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sen derken karşımdaki kız

Başlık
My love, you know I have to get into
Tercüme
İngilizce

Çeviri cheesecake
Hedef dil: İngilizce

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Eylül 2009 12:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Eylül 2009 13:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Eylül 2009 13:58

bloodlust
Mesaj Sayısı: 1
soo thanks

1 Eylül 2009 20:01

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Eylül 2009 20:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think it's fine now To the poll!