Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Titull
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Tekst
Prezantuar nga bloodlust
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Vërejtje rreth përkthimit
sen derken karşımdaki kız

Titull
My love, you know I have to get into
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Shtator 2009 12:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shtator 2009 13:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Shtator 2009 13:58

bloodlust
Numri i postimeve: 1
soo thanks

1 Shtator 2009 20:01

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Shtator 2009 20:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think it's fine now To the poll!