Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - kapios pe8ane kai den milaw poly kai den vazw...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
kapios pe8ane kai den milaw poly kai den vazw...
Metin
Öneri kkattiss
Kaynak dil: Yunanca

kapios pe8ane
kai den milaw poly
kai den vazw xamogelo
simera kai xtes pros timin tou

8a svisw kai to comment giati den 8elw na
to doun kapoioi

kalo vrady

filia



wx :(((
ta sylipitiria moy kale moy
na ziseis na ton thymasai

kalo brady filakiaaa

Başlık
deepest sympathy
Tercüme
İngilizce

Çeviri toussman80
Hedef dil: İngilizce

Someone died
And I do not talk that much
And I'm not adding a smiley face
Today and yesterday in his honour

And I will erase the comment because I do not want some people to see it


Good night

Kisses


Oh :(((
accept my condolences, my dear
Live long and remember him

Good night kisseees
Çeviriyle ilgili açıklamalar
καποιες έννοιες δεν εχουν αποδοθεί κατα λέξη αλλά ως εφράσεις.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2009 01:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Temmuz 2009 19:07

irini
Mesaj Sayısı: 849
Two questions: a) Line 3 must be some sort of term for when you set a smiley next to your profile or something. Would that be "set a smile" indeed or something else?

b) Line before last. When we give our condolences (I'll edit "my deepest sympathy" later), we often add "may you live to remember him/her". The meaning of this is a twofold wish: a wish for longevity and (therefore) a wish that the deceased is remembered for a long time. Any better way to put it?

CC: lilian canale kafetzou

1 Temmuz 2009 17:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about: "I haven't displayed smileys"

About the expression of condolences, I hadn't heard that one before, but it seems quite clear, I guess. Perhaps "live long" instead of just "live"...

12 Temmuz 2009 20:43

irini
Mesaj Sayısı: 849
Thanks!!

12 Temmuz 2009 20:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Irini,
"Ling love"?

12 Temmuz 2009 21:27

irini
Mesaj Sayısı: 849
Oh dear! You'd think that by now I would know that I have to triple check when typing on a laptop! Thanks

12 Temmuz 2009 22:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

14 Temmuz 2009 20:17

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry I didn't see this earlier!

irini, are you sure it is referring to the little ?

I would say "I'm not putting on a smile."

And it if it referring to the , why is it plural in English? I would say, "I'm not adding a smiley face."

15 Temmuz 2009 01:12

irini
Mesaj Sayısı: 849
Well, the expression she's using for the "smile" sentence is not one used ever for smiling. It can however be used for emoticons. I think she's referring to the smiling emoticon so you are right, it should be "I'm not adding a smiley face" I guess.

15 Temmuz 2009 01:19

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK - I edited it. Lilian, I hope you don't mind.