Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İspanyolca - - Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolca

Kategori Yazın - Gunluk hayat

Başlık
- Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau,...
Metin
Öneri Isildur__
Kaynak dil: Fransızca

- Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau, ma maison est envahie par la mer, un goéland m'a pété une vitre et est en train de crever sur mon parquet... Je rêve d'un pays sec, où les oiseaux ne viennent pas mourir à mes pieds. Tu te passeras de moi, Markus.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Quien lo dice, está realmente enfadado.

Başlık
Inundación
Tercüme
İspanyolca

Çeviri sdenkasp
Hedef dil: İspanyolca

Sí, me niego. Tengo los pies dentro del agua, mi casa está inundada por el mar, una gaviota me ha roto un cristal y está muriendo sobre mi parquet...Sueño con un país seco, donde las aves no vengan a morir a mis pies. Te la arreglarás sin mí, Markus.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Haziran 2009 15:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Mayıs 2009 02:59

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Tu te passeras de moi = ¿"no me obligarás" o "te las apañarás sin mí"?

31 Mayıs 2009 03:31

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
peter - estragar; partir

2 Haziran 2009 14:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Isildur, dime qué te parecen las correcciones que he hecho.

2 Haziran 2009 14:56

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
p
e
r
fecto

2 Haziran 2009 15:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Entonces voy a aceptar la traducción