Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İtalyanca - desconocido ..

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİtalyanca

Kategori Sarki

Başlık
desconocido ..
Metin
Öneri delvin
Kaynak dil: İspanyolca

los corazones "perdios"
son almas que ya no están
el tiempo que "ya´s" "vivio"
no lo vas a recuperar

más sabe el viejo por viejo
que "pa" sabio salomón
más sabe el que lo siente
cuando se habla de amor

"desconodio", io, io, io
"desconocio" io, io, io

el amor no tiene nombre
ni tiempo ni cantidad
el amor es un aroma
que tienes que respirar

no tiene estación del año
ni fecha en el calendario
se mueve entre la gente
¿alguien sabe donde irá?

"desconocio" yo, yo, yo
"desconocio" yo, yo, yo

Başlık
sconosciuto
Tercüme
İtalyanca

Çeviri goncin
Hedef dil: İtalyanca

i cuori persi
sono anime che non rimangono più
il tempo che già è stato vissuto
non lo riprenderai mai

il vecchio sa più per la sua età
del saggio Salomone
sa di più quello che sente
quando si parla di amore

sconosciuto, uto, uto, uto
sconosciuto, uto, uto, uto

L'amore non ha nome
né tempo, né quantità
L'amore è un aroma
che devi respirare

non ha delle stagioni dell'anno
né data nel calendario
si muove tra la gente
chi sa dove andrà?

sconosciuto, uto, uto, uto
sconosciuto, uto, uto, uto
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Quest'è una prima prova, forse ancora piena dei errori e troppo letterale.
En son ali84 tarafından onaylandı - 21 Ağustos 2008 12:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ağustos 2008 17:17

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Scusa il ritardo Goncin, eccomi qui
La traduzione mi sembra molto buona, c'è solo una piccola modifica da fare: "sa di più quello che sente" invece di "sa di più quello che lo sente". La metto comunque ai voti perchè non so lo spagnolo così bene, vediamo che ne pensano gli altri cucumisamici

20 Ağustos 2008 18:06

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Va bene!