Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



30Tercüme - Türkçe-Bulgarca - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBulgarcaHollandaca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Metin
Öneri most_sweet
Kaynak dil: Türkçe

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Çeviriyle ilgili açıklamalar
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Başlık
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Tercüme
Bulgarca

Çeviri FIGEN KIRCI
Hedef dil: Bulgarca

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
En son ViaLuminosa tarafından onaylandı - 10 Mayıs 2008 21:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mayıs 2008 19:49

Linak
Mesaj Sayısı: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 Mayıs 2008 09:00

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 Mayıs 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 Mayıs 2008 18:07

Linak
Mesaj Sayısı: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 Mayıs 2008 19:59

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.