 | | . 
. |
|
|
Översättning - Turkiska-Bulgariska - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...Aktuell status Godkänd översättning
Kategori Brev/E-post | Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere... | | Källspråk: Turkiska
Herşey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiğini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda | Anmärkningar avseende översättningen | original text:
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda. |
|
| Всичко се свършва, всеки бива забравен... | | Språket som det ska översättas till: Bulgariska
Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.
| Anmärkningar avseende översättningen | 'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
|
|
Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 10 Maj 2008 21:58
Senaste inlägg | | | | | 8 Maj 2008 19:49 | | | "everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична. | | | 9 Maj 2008 09:00 | | | FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала. | | | 9 Maj 2008 17:10 | | | о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?
| | | 9 Maj 2008 18:07 | | | Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала  | | | 9 Maj 2008 19:59 | | | Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог. |
|
| |
|