Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİspanyolca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Metin
Öneri roseli monteiro
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Başlık
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Balaitous
Hedef dil: İspanyolca

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 22 Nisan 2008 00:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Nisan 2008 00:11

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Nisan 2008 00:13

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Nisan 2008 00:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Nisan 2008 00:47

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Nisan 2008 01:32

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Nisan 2008 01:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...