Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Hırvatça - tanti auguri! buona pasqua ti voglio bene! ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaHırvatça

Başlık
tanti auguri! buona pasqua ti voglio bene! ...
Metin
Öneri saretta
Kaynak dil: İtalyanca

tanti auguri! buona pasqua ti voglio bene!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
croato: regione istriana o lingua ufficiale

Başlık
čestitam! sretan uskrs, volim te!
Tercüme
Hırvatça

Çeviri Verka
Hedef dil: Hırvatça

čestitam! sretan uskrs, volim te!
En son Maski tarafından onaylandı - 20 Nisan 2008 13:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Nisan 2008 12:00

Maski
Mesaj Sayısı: 326
Ej, pliz cekni ovaj prijevod za "ti voglio bene". Gracias (Å p)

CC: Roller-Coaster

17 Nisan 2008 13:08

Verka
Mesaj Sayısı: 57
jel nije uredu to?

17 Nisan 2008 13:10

Maski
Mesaj Sayısı: 326
"ti voglio bene" je inace "volim te" a nisam sigurna moze li i ovako. Znam da roller zna pa je pitam

17 Nisan 2008 13:21

Verka
Mesaj Sayısı: 57
mislim da amo je voliti, a voglio je zeleti...
dobro , nema veze necu vise dirati taljanski jezik ))))

hvala za paznju
pozz

17 Nisan 2008 13:23

Maski
Mesaj Sayısı: 326
nema frke, kad ona kaze svoje misljenje uredit cu i odobrit prijevod

17 Nisan 2008 13:38

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Famozno "ti voglio bene"

Uglavnom ga prevodimo kao "volim te" (u ovom kontekstu mi je cak malo nepristojno reci zelim te)

"Ti voglio bene" - "volim te" za ljubavnike, supruznike itd.

"Ti amo" - moze i to, ali uglavnom za porodicu.


19 Nisan 2008 21:58

Verka
Mesaj Sayısı: 57
nisam skontala, sta sad moram napisati? )))))

20 Nisan 2008 01:11

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
"volim te"

20 Nisan 2008 13:31

Verka
Mesaj Sayısı: 57
jel tako? ;-)

20 Nisan 2008 13:38

Maski
Mesaj Sayısı: 326
Hvala vam
Roller-Coaster :*

20 Nisan 2008 21:42

Verka
Mesaj Sayısı: 57
hvala