Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kibulgeri - First news, good news!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKijerumaniKiholanziKikatalaniKijapaniKihispaniaKiesperantoKiturukiKirusiKibulgeriKiromaniaKiarabuKirenoKiitalianoKialbeniKiswidi
tafsiri zilizoombwa: Kinepali

Kichwa
First news, good news!
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the Usaidizi section

Kichwa
Първите новини, хубави новини!
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na vyras
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Cucumis вече е онлайн от 3 дни и се радвам, че почти всички го харесват!

Преди всичко искам да благодаря на Aleid от Нидерландия, който помогна много за подобряването на английските текстове и превеждането на целия уебсайт на нидерландски с помощта на HB10.
След това немският екип, ръководен от Rumo, mare76 и leBleu, завърши превода на cucumis.org за три дни. Благодарим на всички тях! Турските, гръцките, испанските, полските и китайските екипи напредват също бързо.

Един от проблемите, открит от Rumo е английското "you", което може да има различни значения. В cucumis.org то съотвества на официалното "Вие".
Също така забелязах повтарящ се проблем с пунктуацията. Когато изречение за превод не свършва с точка, може да не добавяте точка в съответния превод. Знам, че всички изречения трябва да свършват с точка, но се нуждаем от някого, който да свързва текстовете и точката прави проблеми там.

Скоро:
- Възможност да се изпращат лични съобщения на регистрирани потребители
- Започване на дискусия на всеки превод
- ЧПВ (Често питани въпроси) за раздела за Usaidizi
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na vyras - 27 Agosti 2005 16:16