Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - First news, good news!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKijerumaniKiholanziKikatalaniKijapaniKihispaniaKiesperantoKiturukiKirusiKibulgeriKiromaniaKiarabuKirenoKiitalianoKialbeniKiswidi
tafsiri zilizoombwa: Kinepali

Kichwa
First news, good news!
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the Usaidizi section

Kichwa
Ä°lk haberler, iyi haberler
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na shanice
Lugha inayolengwa: Kituruki

Cucumis sadece 3 gündür yayımlanmasına rağmen, hemen herkesin hoşlanmasına memnunum!

Herşeyden önce Hollanda'dan Aleid'e teşekkür etmek istiyorum. İngilizce metinlerin geliştirilmesinde ve sitenin tamamının Hollandaca'ya çevrilmesinde çok yardımcı oldu.

İkincisi, Rumo, mare76 ve leBleu'nın başı çektiği Almanca takımı cucumis.org'un çevirisini 3 günde tamamlandı. Hepsine teşekkür ederim. Türkçe, Yunanca, İspanyolca, Polonyaca ve Çince takımları da çok hızlılar.

Rumo tarafından farkedilen bir problem İngilizce'deki "you"nun farklı anlamlara gelebilmesi. Bu cucumis.org'da resmi ve tekil "you" anlamında kullanılmaktadır.

Aynı zamanda noktalama işaretleri ile ilgili problemi de farkettim. Çevrilmek üzere önerilen bir cümle nokta ile bitmiyorsa çeviride de nokta konamıyor. Her cümlenin bir nokta ile bittiğini biliyorum, ancak websayfalarında bazen cümleleri birbirine bağlamak gerekebiliyor ve nokta herşeyi mahvedebiliyor.

Yakında:
- Üyelere kişisel mesaj gönderebilme
- Her çeviri için tartışma başlatabilme
- Usaidizi bölümü için SSS
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na zort - 21 Julai 2005 20:49