Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - Ferhat Gõçer Banane gelecekse dünyanın sonu ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKireno cha Kibrazili

Category Song

Kichwa
Ferhat Gõçer Banane gelecekse dünyanın sonu ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Renata.loredo
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ferhat Gõçer


Banane gelecekse dünyanın sonu
Bitecekse bitsin artık hayat yolu
Korkum yok içim rahat huzurla dolu
Aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

Yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
Aldığım her nefesin sebebi sen..

Dünyaya birdaha gelsem sevgilim,
arar bulurum yine seni severim..
Cenneti değişmem saçının teline,
ömrümün yettiği kadar seni severim..
Maelezo kwa mfasiri
Edits done according to turkiskmiss notification /pias 081029.

Original:
Ferhat Gõçer
Banane gelecekse dünyanýn sonu
Bitecekse bitsin artýk hayat yolu
Korkum yok içim rahat huzurla dolu
Aþký yaþadým senle bir ömür boyu

Yüzümdeki çizgilerin bile adý sen
Aldýðým her nefesin sebebi sen..

Dünyaya birdaha gelsem sevgilim,
arar bulurum yine seni severim..
Cenneti deðiþmem saçýnýn teline,
ömrümün yettiði kadar seni severim..

Kichwa
Ferhat Göçer Eu não ligo se é o fim do mundo ...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Lizzzz
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Eu não ligo se é o fim do mundo
Eu não ligo se a vida acabar
Eu não tenho medo, meu coração está em paz
Eu vivi o amor com você minha vida inteira

Você é o nome das rugas do meu rosto
Você é o motivo de cada suspiro que eu dou

Se eu vier para o mundo mais uma vez
Eu procuro, encontro e amo você mais uma vez
Eu não trocaria um cacho do seu cabelo pelo paraíso
Eu amaria você até o final da minha vida

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Oktoba 2009 15:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Julai 2009 13:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá Lizzz,
A sua tradução parece ótima, porém há algumas pequenas correções a serem feitas.
- As frases devem começar com letra maiúscula como no original (é o normal em poesia).
- vir ---> vier
- eu te procuro, encontro e te amo mais uma vez ---> Eu procuro, encontro e amo você mais uma vez
- substituria um pedaço (?) do seu cabelo ---> trocaria um fio/cacho do seu cabelo

O que você acha?

25 Julai 2009 18:59

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
acho que sim, nessas partes eu fiz uma tradução literal e acabei comprometendo um pouco sentido em português.