Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Happy new year 2006!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiarabuKijerumaniKifaransaKiesperantoKiturukiKialbeniKirenoKiromaniaKiholanziKihispaniaKikatalaniKiswidiKichina kilichorahisishwaKiitalianoKirusiKiyahudiKibulgeriKijapani

Category Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

Kichwa
Happy new year 2006!
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Happy new year 2006 to all cucumis.org visitors

What has changed since the last news entry?

- Cucumis.org has grown fast as there are now more than 1900 members and about 20 new members a day. Many new languages have been added to the cucumis.org interface: Chinese, Hebrew, Swedish, and Brazilian Portuguese. A big thanks to the cucumis.org members who translated it.

- The project section is up and running but nobody knows how it works . It's mainly dedicated to webmasters who want to translate their websites. They can submit their text to be translated on cucumis.org and invite their visitors to translate on cucumis.org. Cucumis.org will get new members and the webmasters will be able to use the translation engine of cucumis.org and the expertise of cucumis.org members.

- An affiliation program has been developed to reward those who put a link on their personal websites or blogs to talk about cucumis.org. Instead of using the http://www.cucumis.org/ classic url, you can use this url: [linkid=w_in_[userid]]. Each translation done by a member you sent to cucumis.org through this url will earn you additional points (5 percent of the translation cost). There is also a similar affiliation link for the webmasters who manage a project on cucumis.org, to invite their visitors to translate their website on cucumis.org, with the same advantages: https://www.cucumis.org/translation_1_w/p_in_myProjectId.html.

- The multi-language Babylon dictionary has been inserted on the translation pages at the bottom of the side menu. It's a very useful tool and it's not intrusive at all.

- The wiki engine has been set. Some parts of the cucumis.org interface, as well as details and tutorials about how the website should be used, are now embedded in wiki articles. Wiki articles are more flexible than the language files of the cucumis.org interface, as they can be edited at any time by any member. The wiki articles of the cucumis.org interface can also be translated from the translation homepage using the link "List of [wiki] translations to be done or updated".

- It's now possible to post comments on all parts of the website, including news and wiki articles.

What's next?

- A language course section is currently under development. Each member of cucumis.org will be able to create a wiki lesson about his favorite language.

- A java applet is under development to offer the possibility to record and play back audio samples for the language courses.

- A java or flash applet will be developed to draw illustrations for the language courses.

- I don't understand why the ratio of members having done at least one translation is so small... Maybe I should try to improve the interface and I need your feed back on this...
Maelezo kwa mfasiri
Keep the tags "[...]" untranslated.

Kichwa
Bonne année 2006!
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na cucumis
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Bonne année 2006 à tous les visiteurs de cucumis.org

Qu'est ce qui a changé depuis le dernier article?

- Cucumis.org a vite grandi puisqu'il compte maintenant plus de 1900 membres et à peu prés 20 nouveaux membres tous les jours. Beaucoup de nouvelles langues ont été ajoutées à l'nterface: chinois, hébreu, suédois, et portugais brésilien. Un grand merci à tous les membres de cucumis.org qui ont effectué les traductions.

- La section projet est ouverte et en état de marche mais personne ne sait comment elle marche . Elle est principalement dédié aux webmasters qui veulent faire traduire leur site. Ils peuvent soumettre leur texte à traduire sur cucumis.org et inviter leurs visiteurs à traduire leur site sur cucumis. Par ce biais, cucumis.org comptera de nouveaux membres et les webmasters profiteront de la base de traducteurs de cucumis.org et de l'expertise de ses membres.

- Un programme d'affiliation a été mis en place pour récompenser ceux qui mettent un lien vers cucumis.org sur leur site web perso ou leur blog. Au lieu d'utiliser l'url classique http://www.cucumis.org/, vous pouvez utiliser cette url: [linkid=w_in_[userid]]. Chaque traduction réalisée par un utilisateur que vous avez envoyé sur cucumis.org via cette url, vous rapportera des points supplémentaires (5 pourcent du coût de la traduction). Il y a aussi un lien similaire pour les membres qui s'occupent d'un projet sur cucumis.org, pour inviter leurs visiteurs à traduire leur site sur cucumis.org, avec les même avantages: https://www.cucumis.org/traduction_0_w/p_in_myProjectId.html.

- Le dictionnaire multilingue Babylon a été inséré dans les pages de traductions, sous le menu de côté. C'est un outil très utile et qui n'est pas du tout intrusif.

- Le moteur wiki est opérationel. Certaines parties de l'interface de cucumis, des détails et des tutoriels pour mieux expliquer l'utilisation du site, sont maintenant contenus dans des articles wiki. Les articles wiki sont plus souples que les fichiers langues de l'interface de cucumis.org, car ils peuvent être édités à tout moment par tous les membres. Les articles wiki de l'interface peuvent également être traduits depuis la page d'accueil de la traduction en utilisant le lien "La liste des traductions [wiki] à effectuer ou à actualiser".

- Il est maintenant possible de poster des commentaires partout sur le site, y compris dans les news et sur les articles wiki.

A venir?

- Une section de cours de langues est en développement. Chaque membre de cucumis.org pourra ainsi créer une lesson wiki pour sa langue favorite.

- Une applet java est en cours de développement pour offrir la possibilité d'enregistrer et de relire des illustrations audio pour les cours de langue.

- Une applet java ou flash sera développée pour dessiner des illustrations des cours de langue.

- Je ne comprends pas pourquoi la proportion de membres faisant au moins une traduction est aussi faible... Peut-être devrais-je améliorer l'interface mais pour ça j'ai besoin de votre retour...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Witchy - 14 Mei 2006 01:56