Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Estonisht - Te laat voor een gelukkig nieuw jaar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtNorvegjishtGjuha danezeKroatishtPersishtjaRomanishtItalishtSpanjishtBullgarishtGjuha portugjezeSuedishtGjuha holandezeLituanishtGjuha polakeKatalonjeHungarishtTurqishtGjuha UkrainaseGreqishtGjermanishtSerbishtEsperantoKineze e thjeshtuarFinlandishtBoshnjakishtLetonishtShqipVietnamishtBretonishtHebraishtRusishtTailandeze
Përkthime të kërkuara: JaponishtKinezishtGjuha irlandezeKlingonNepalishtNepalishtUrduGjuha FaroeseGjuha kurdeMongolishtBaskeGjuha FrizianeGjuha romeSanskritishtjaGjuha panxhabiGjuha jidishGjuha svahiliGreqishtja e lashtëGjuha javanezeGjuha teluguGjuha marathiGjuha tamileMaqedonisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Kompjuterat / Interneti

Titull
Te laat voor een gelukkig nieuw jaar...
Tekst
Prezantuar nga cucumis
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze Perkthyer nga Nooij

Welnu... Te laat voor een gelukkig nieuw jaar, ik heb het te druk met mijn huidige baan, maar jullie zitten nog altijd in mijn gedachten, beste vriend(inn)en en collega's van

lilian canale en Francky5591 zorgen nog steeds voor de administratie, en zij worden nu bijgestaan door Bamsa, Freya en gamine, ook harde werkers!

We hebben nu een FAQ pagina, welke zeer gevraagd was, en ook nieuwe, jonge en getalenteerde deskundigen, waarde is niet gebaseerd op leeftijd

Een andere nieuwigheid, de Google Zoekmachine is nu geïntegreerd in de site, veel handiger voor de gebruikers, leden, deskundigen en administratoren, die op zoek zijn naar een vertaling die al voltooid is op

Dit is geen geheim, ik ben erg druk met mijn baan als indie-game-ontwikkelaar. Als u wilt weten waarom ik niet zoveel meer op Cucumis ben als ik zou moeten, bezoekt u dan de iPhone spellen die ik heb gemaakt.

Trouwens, ik ben veel responsiever op twitter, indien u contact met mij op wilt nemen.
Vërejtje rreth përkthimit
'Vrienden' is the masculine plural form for 'friends', and 'vriendinnen' is the feminine plural form. 'vriend(inn)en' is the way we write it here in the Netherlands in order to include both genders into a statement.

"In gedachten iemand's zitten" literally means "to sit in somebody's thoughts", but figuratively it means "to be in/on someone's mind".

Vërejtje, ky përkthim ende nuk është vlerësuar nga ana e ekspertit, mund të jetë i gabuar!
Titull
Tervitus ja KKK
Përkthime
Estonisht

Perkthyer nga Tallinn
Përkthe në: Estonisht

Nojah, hästi.. Õnnelikuks uueks aastaks on juba liiga hilja, olen oma praeguse tööga liiga hõivatud, kuid Te olete siiski mul meeles, kallid sõbrad ja kolleegid.
Kasutaja ID 91733 ja Kasutaja ID 21837 hoolitsevad siiani administratsiooni eest ning nüüd aitavad neid kasutaja ID 21383, kasutaja ID 76309 ja kasutaja ID 140952, ka nemad teevad kõvasti tööd.
Meil on nüüd lehekülg [link=../wiki_33_k/p_v_825_.html], KKK
( korduma kippuvad küsimused ), mis on väga nõutud ja ka uued, noored ja andekad eksperdid, väärtus ju ei sõltu vanusest
Samuti ka Google otsing on nüüd paigutatud leheküljele, mis on palju käepärasem liikmetele, kasutajatele ja ekspertidele ja administratsioonile, neile, kes vajavad tõlkeid, see on juba valmis
Pole saladus, et olen väga hõivatud oma indi mängu arendamise tööga. Kui sa soovid teda, miks ma ei kontakteeru nii tihti, kui ma võiksin Cucumisega seda teha, siis külasta [url=http://www.bonuslevel.org/iphone/]iphone mäne, mina olen selle url-i looja.
Muuseas, ma olen palju kaasaelavam selles
twitter, juhul, kui soovid minuga kontakteeruda.

Vërejtje rreth përkthimit
The translation represent the text as well as possible.
18 Gusht 2012 14:47