Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Veelgestelde vragen

Veelgestelde vragen

Hoe werkt deze site? Wat kost het?
Cucumis kost niets. Het is een website waar vrijwilligers teksten vertalen omdat ze plezier hebben in vertalen en omdat ze graag willen helpen. Als jij meerdere talen spreekt, doe dan mee en help anderen! Je verdient punten als een vertaling die jij hebt gedaan wordt geaccepteerd. BELANGRIJK: Vertaal alleen teksten die je helemaal begrijpt en vertaal alleen in een taal die je heel goed spreekt.
HET GEBRUIK VAN AUTOMATISCHE VERTALINGEN IS NIET TOEGESTAAN op Cucumis.

Ik heb geen punten! Kan ik toch een tekst laten vertalen?
Ja, dat kan. Je houdt dan negatieve punten over. Na 10 dagen worden deze aangevuld zodat je weer 0 punten hebt. Als je geen punten hebt worden lange teksten niet geaccepteerd. Je kan proberen punten te verdienen door teksten te vertalen of je kan wachten tot je punten zijn aangevuld voor je het tweede deel van je tekst laat vertalen.

Ik heb me aangemeld maar ik mag niet vertalen. Wat is er aan de hand?
De eerste drie dagen mag je alleen in je moedertaal vertalen (één taal). Daarna kan je je voorkeuren aanpassen en ook andere taalcombinaties vertalen.

Waarom is de vertaling die ik heb gedaan of heb aangevraagd afgekeurd?
Waarschijnlijk omdat het verzoek niet voldeed aan onze regels. Lees deze regels alsjeblieft voordat je opnieuw een vertaling doet of één aanvraagt. Dien een tekst die is afgekeurd is niet een tweede keer in, dan wordt hij namelijk gewoon weer opnieuw afgekeurd. Let ook op dat je het juiste script gebruikt, zowel als je een vertaling aanvraagt als wanneer je een tekst vertaalt (geen Latijnse letters als je een Russische of Japanse vertaling doet).
Zorg verder dat je zo dicht mogelijk bij de brontekst blijft als je een vertaling maakt. Opmerkingen horen in het opmerkingenvak onder de vertaling, NIET in het vertalingsvak.

Hoe kan ik mijn vertalingsaanvraag annuleren?
Als de tekst nog niet is vertaald, ga dan naar de tekst (klik op je naam bovenaan de pagina; klik dan op 'aangevraagde vertalingen' in het menu aan de linkerkant) en klik op de doeltaal die je wilt annuleren. Nu kan je op de blauwe 'annuleer'-knop klikken.

Waarom geven er allemaal mensen commentaar op mijn vertaling?
De twee meest voorkomende gevallen zijn:
1. De expert heeft suggesties om je tekst natuurlijker te laten klinken in de doeltaal.
2. De expert die je vertaling evalueert heeft een poll gezet om andere leden naar hun mening te vragen over je vertaling. De suggesties zijn bedoeld om je te helpen de vertaling te verbeteren; niet om te zeggen dat je vertaling fout was! We proberen hier elkaar te helpen en van elkaar te leren.

Wat is een poll?
De expert in de doeltaal die de vertaling beoordeelt spreekt vaak de brontaal niet. Zo kan een vertaling van het Russisch naar het Engels worden geëvalueerd door iemand die Engels spreekt als moedertaal of op een vergelijkbaar niveau; deze persoon spreekt vaak geen Russisch. De expert zorgt er in dat geval voor dat de Engelse tekst klopt qua grammatica en vloeiend loopt. Hij of zij vraagt vervolgens aan andere leden of de betekenis dezelfde is als die van de originele Russische tekst.

Ik heb een fout gezien in mijn vertaling maar ik kan hem niet meer veranderen. Waarom niet?
De vertaling is geaccepteerd of afgekeurd, of er is een poll gezet. Neem contact op met de expert die dit heeft gedaan, of, als een poll aan de gang is, laat een bericht achter onder de vertaling.

It wacht nu al tijden en ik heb mijn vertaling nog steeds niet. Wat is er aan de hand?
Misschien heb je een vertaling aangevraagd in een ongebruikelijke talencombinatie. Er zijn bijvoorbeeld maar weinig mensen die zowel Nederlands als Nepalees spreken. Een mogelijke oplossing is ook een Engelse vertaling aan te vragen. Met een beetje geluk wordt dan de tekst eerst naar het Engels vertaald waarna iemand anders hem van het Engels in het Nepalees kan vertalen.
Soms zijn er wel mensen actief op de site die je tekst kunnen vertalen, maar hebben zij je aanvraag nog niet gezien. We zijn allemaal vrijwilligers, dus soms duurt het even voordat een tekst vertaald wordt.
Een andere mogelijkheid is dat we eenvoudig geen leden hebben die de brontaal of de doeltaal spreken. In dat geval kunnen we je niet helpen

Wat is een 'bridge'?
Als de expert geen leden kan vinden die de vertaling kunnen helpen beoordelen kan hij of zij een expert in de brontaal om hulp vragen. De 'bridge' is een niet-officiële vertaling, meestal in het Engels, om te begrijpen wat een tekst betekent of om een vertaling te evalueren. Alleen experts en 'power-cucumers' (actieve leden die zeer gewaardeerd zijn) mogen worden gevraagd een 'bridge' te leveren.

Mijn vraag staat er niet bij
Kijk eens rond op ons Forum. Staat het daar ook niet? Vraag een expert of administrator om je te helpen. Als je het aardig vraagt, proberen wij te helpen!