Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kategori Shprehje - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Tekst
Prezantuar nga bedis1905
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Vërejtje rreth përkthimit
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Titull
Queridos amigos,
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Spanjisht

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Vërejtje rreth përkthimit
hayfemfest= el nombre de la fiesta
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Korrik 2009 13:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Korrik 2009 19:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Korrik 2009 19:27

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Korrik 2009 19:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Korrik 2009 20:15

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations