Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Expression - Culture

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bedis1905
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Maelezo kwa mfasiri
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Kichwa
Queridos amigos,
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kihispania

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Maelezo kwa mfasiri
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Julai 2009 13:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Julai 2009 19:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Julai 2009 19:27

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Julai 2009 19:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Julai 2009 20:15

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations