Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - skärgÃ¥rden

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
skärgården
Tekst
Prezantuar nga frejabreja
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Det är några hus som ligger precis intill vattnet. Jag tror att åldrarna varierar ganska mycket beroende på årstiden. På sommarna tror jag att det är mycket barnfamiljer som hyr husen där. Och de som bor där permenent är något äldre. Jag skulle älska att bo där på sommarna, för under den tiden är det mycket människor medans det på vintern är raka motsatsen. Jag trivs bäst på sommrarna.

Titull
the archipelago
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga xamine
Përkthe në: Anglisht

There are a few houses located close to the water. I think the ages vary pretty much in the different seasons of the year.
During the summer, I think there are many families with children that rent the houses. The ones that live there all the time are a bit older. I would love to stay there in the summer because then there are many people around, in the winter it is exactly the opposite. I like the summers better.
Vërejtje rreth përkthimit
Please not that this translation was marked as "Meaning only".
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Prill 2008 23:39