Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Engelska-Bosniska - Welcome to my daydream: ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaRyskaRumänskaItalienskaDanskaBulgariskaNederländskaSvenskaPolskaNorskaSerbiskaLitauiskaFranskaBrasiliansk portugisiskaSpanskaHebreiskaGrekiskaTyskaLatinKroatiskaEsperantoTurkiskaKinesiska (förenklad)UkrainskamakedoniskTjeckiskaBosniskaTraditionell kinesiskaUngerskaThailändska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Welcome to my daydream: ...
Text
Tillagd av salimworld
Källspråk: Engelska

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Anmärkningar avseende översättningen
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Titel
Dobro došli u moju maštu
Översättning
Bosniska

Översatt av KIKI83
Språket som det ska översättas till: Bosniska

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
Senast granskad eller redigerad av maki_sindja - 16 Maj 2012 22:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 December 2011 19:58

preko
Antal inlägg: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

10 Februari 2012 10:52

nevena-77
Antal inlägg: 121
I am agree with Preko.

8 Maj 2012 01:23

bemtikru
Antal inlägg: 3
neispravan kontekst