Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinPortugisiskaFranskaEngelskaSpanska

Kategori Uttryck - Kultur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Text
Tillagd av jvboas
Källspråk: Latin

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Titel
Malice does not defeat wisdom
Översättning
Engelska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Engelska

Malice does not defeat wisdom
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 23 Januari 2010 23:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Januari 2010 21:12

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 Januari 2010 21:20

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 Januari 2010 21:24

lilian canale
Antal inlägg: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 Januari 2010 21:25

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 Januari 2010 21:29

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 Januari 2010 22:18

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.