Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Turkiska - Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaTurkiska

Titel
Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...
Text
Tillagd av Jane kelly Gurgel
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não falo turco,mas amo seu idioma. Sou filha de Judeu com espanhol,então não sigo a religião e ainda mais vivendo no Brasil...amamos à todos e respeitamos também.Fico feliz por sermos amigos um beijo no seu coração!!Jane

Titel
Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha,...
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha, Türkce'yi konuşmuyorum, fakat dilini seviyorum. Ben Yahudi-İspanyol bir kiz'ım, dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum... Biz de, hepimiz birbirimizi sevip saygı duyuyoruz. arkadaş olduğumuz için mutluyum. Kalbimden bir öpücük!! Jane
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 23 Juni 2008 21:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Juni 2008 16:56

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
-Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
-Ben, yahudi-ispanyol bir kiz'ım ,
-'çünkü Brezilyada daha az oturuyorum' bu doğru mu?
-'Hepimiz birbirimize sevgi ve saygı duyarız' mıdır?
-Ben arkadaÅŸlarla olduÄŸumda/olduÄŸum zaman mutluyum.

-Kalbinde bir öpücük!!-bunu anlamadım?

3 Juni 2008 17:18

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I don't practice religion, even less because I live in Brazil.
We all love and respect each other too
I'm happy because we are friend
"um beijo no seu coração" means a kiss in your heart, maybe we should replace with "a kiss from my heart" it sounds better for me

3 Juni 2008 17:34

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
that's different:
-'dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum'
-'biz de birbirimizi sevip saygı duyuyoruz.'
-'arkadaş olduğumuz için mutluyum'

yes miss,'yürekten bir öpücük' or 'kalbimden bir öpücük' is better.

3 Juni 2008 17:44

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Edit done Figen