Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Katalanska-Spanska - Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KatalanskaSpanskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Qui fa la Millor Compra Full d'incidències 1-...
Text
Tillagd av Jean Heiden
Källspråk: Katalanska

Qui fa la Millor Compra

Full d'incidències

1- Compres ous classe extra(més pes)o de collor determinat monés perqué creus que alimenten més.
Tens poca informació. espera't dos torns sense jugar.
Anmärkningar avseende översättningen
Gostaria de saber a tradução deste primeiro parágrafo, pois a biblioteca que trabalho ganhou esse jogo muito legal e queremos traduzi-lo e entende-lo para as nossas crianças. ele esta todo em catalão, conto muito com a ajuda de vocês, sendo que são 60 parágrafos ai esta só o primeiro. Muito obrigado.
Jean Heiden

Titel
Quién hace la Mejor Compra
Översättning
Spanska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Spanska

Quién hace la Mejor Compra

Hoja de incidencias

1- Compras huevos clase extra (más peso) o de color determinado sólo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Espérate dos turnos sin jugar.
Anmärkningar avseende översättningen
Supongo que "monés" quiere decir "només". Talvez "Tens poca informació" se pueda leer también "Aún no sabes lo suficiente", pero no se lo puede deducir del contexto.
Senast granskad eller redigerad av Lila F. - 3 Mars 2008 23:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Mars 2008 11:53

aplasam
Antal inlägg: 1
Esta sería mi traducción, "incidències" no son ocurrencias. Mi traducción sería esta.

-------------------------

Quién hace mejor la compra.

Hoja de incidéncias

1-Compras huevos classe extra (más peso) o de color determinado solo porque crees que alimentan más.
Tienes poca información. Esperate dos turnos sin jugar.

3 Mars 2008 12:52

goncin
Antal inlägg: 3706
¡Gracias, aplasam!

CC: aplasam

3 Mars 2008 14:09

Lila F.
Antal inlägg: 159
"incidencias" no lleva tilde.
"solo" sí lleva.
"esperate" lleva tilde.

Por lo demás la traducción es correcta.

3 Mars 2008 14:20

goncin
Antal inlägg: 3706