Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
Text
Tillagd av natassa pavli
Källspråk: Turkiska

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

Titel
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



Senast granskad eller redigerad av dramati - 20 Februari 2008 09:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Februari 2008 18:41

dramati
Antal inlägg: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

18 Februari 2008 21:38

kfeto
Antal inlägg: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

19 Februari 2008 08:51

dramati
Antal inlägg: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

19 Februari 2008 10:43

kfeto
Antal inlägg: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

19 Februari 2008 11:56

dramati
Antal inlägg: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

19 Februari 2008 13:04

smy
Antal inlägg: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super