Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
हरफ
natassa pavliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

शीर्षक
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 20日 09:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 18日 18:41

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

2008年 फेब्रुअरी 18日 21:38

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

2008年 फेब्रुअरी 19日 08:51

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

2008年 फेब्रुअरी 19日 10:43

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

2008年 फेब्रुअरी 19日 11:56

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

2008年 फेब्रुअरी 19日 13:04

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super