Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Svensk - Familia amicique lux in mea vita sunt

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinSvensk

Kategori Sætning - Hjem / Familie

Titel
Familia amicique lux in mea vita sunt
Tekst
Tilmeldt af Meems
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Familia amicique lux in mea vita sunt
Bemærkninger til oversættelsen
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Titel
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Oversættelse
Svensk

Oversat af pias
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Bemærkninger til oversættelsen
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Senest valideret eller redigeret af lenab - 10 April 2010 18:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 April 2010 16:16

lenab
Antal indlæg: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 April 2010 18:05

pias
Antal indlæg: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 April 2010 18:16

lenab
Antal indlæg: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 April 2010 18:23

pias
Antal indlæg: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.