Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - Moje pile, neka sve bude tisina oko nas, vazno je...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Moje pile, neka sve bude tisina oko nas, vazno je...
Teksti
Lähettäjä petrag45
Alkuperäinen kieli: Serbia

Moje pile, neka sve bude tisina oko nas, vazno je da se mi cujemo. voli medo omfg

Otsikko
Honey, may it all be silence around us, it's important...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ivanacadja
Kohdekieli: Englanti

Honey, may it all be silence around us, it is important that we can hear each other. love teddy bear omfg
Huomioita käännöksestä
I don't understand omfg.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Syyskuu 2010 13:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Syyskuu 2010 12:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Maki, could you help us understand the last line?

CC: maki_sindja

29 Syyskuu 2010 13:40

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hello Lili,

Translation is ok. "Omfg" is an abbreviation probably made by the author of the text and I guess he/she is the only one who knows the meaning of it.