Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Serbia - Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiSerbia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Teksti
Lähettäjä nighta0508
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Μας τη φέραν οι βάρβαροι...μας τα πήρανε όλα.
Huomioita käännöksestä
Before edits: "ΜΑΣ ΤΗΝ 'ΦΕΡΑΝ ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ..ΜΑΣ ΤΑ ΠΗΡΑΝΕ ΟΛΑ."

Otsikko
Uradili su nas varvari...uzeli su nam sve.
Käännös
Serbia

Kääntäjä JasminaB
Kohdekieli: Serbia

Prešli su nas varvari...uzeli su nam sve.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 24 Elokuu 2010 22:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Toukokuu 2010 19:59

AleksandraZ
Viestien lukumäärä: 11
Ja bih stavila umesto "URADILI" ..."PREVARILI SU NAS", ili "PREŠLI SU NAS"....osim ako se ne radi o žargonu...onda bi moglo "URADILI"...ne znam kako je u originalu na grčkom!!!

23 Toukokuu 2010 09:16

JasminaB
Viestien lukumäärä: 9
radi se upravo o žargonu, ovaj izraz nećete čuti od političara već od običnih, uglavnom mladjih ljudi

21 Kesäkuu 2010 23:54

zakeralo
Viestien lukumäärä: 40
Meni se sviđa prevod, ali "uradili" je žargonski izraz, a ovde je možda bolje "prevarili".

16 Heinäkuu 2010 21:06

ivanacadja
Viestien lukumäärä: 9
meni licno deo uradili su nas zvuci kao da govorimo o narkomaniji, mozda je bolje prevarili su nas. Ostalo je super.