Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiKreikka

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bu güller senin için Bu gönül ikimizin hiç...
Teksti
Lähettäjä crusoe
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bu güller senin için
Bu gönül ikimizin
Hiç üzülme ağlama
Sen gülümse daima...

Otsikko
These roses are for you...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

These roses are for you,
This heart belongs to both of us,
Never be sad,
Never cry!
But always smile!
Huomioita käännöksestä
gönül - heart, soul
ikimizin - belongs to us, ours
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Elokuu 2008 20:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Elokuu 2008 18:01

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Do we need "But" ?

7 Elokuu 2008 18:38

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
There is no "but" in Turkish version, but as far as it is a poem, according to me it sounds better with it. But i may delete it as well.