Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Latina - stay real

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiLatina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
stay real
Teksti
Lähettäjä Mellla
Alkuperäinen kieli: Englanti

stay real to yourself
Huomioita käännöksestä
With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist.

Otsikko
fideliter
Käännös
Latina

Kääntäjä jufie20
Kohdekieli: Latina

Consta fideliter contra te ipsum
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Cammello - 20 Heinäkuu 2008 17:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Heinäkuu 2008 11:02

Cammello
Viestien lukumäärä: 77
Hi Lupellus,

WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"

Contra, used as preposition, need Accusative

Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination.