Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Tu es toujours présent.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaTurkki

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Tu es toujours présent.
Teksti
Lähettäjä CamillaFriis
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä gamine

Salut trésor.

J'espère que tu vas bien. Tu dois savoir que je pense beaucoup à toi et que je suis trés heureuse que ton service militaire touche à sa fin.
Les 15 mois ont été longs pour moi, mais j'ai gardé mon courage et tu as été présent chaque jour.
Tout ira bien quand tu reviendras et que nous pourrons enfin être et vivre ensemble.
Tu sais, comme je te l'ai déjà dit, que je veux passer ma vie à tes côtés et que je t'aime de tout mon cœur.
Fais attention à toi et ne m'oublie pas.

À toi pour toujours.

Otsikko
Herzaman buradasın.
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Selam hazinem.

Umarım iyisindir. Seni çok düşündüğümü ve askerliğinin sonuna dayandığı için çok sevindiğimi biliyorsundur.
O 15 ay benim için çok uzundu, ama cesaretimi korudum ve her gün buradaydın.
Geri döndüğünde ve nihayet beraber olabileceğimiz ve yaşayabileceğimiz zaman herşey çok güzel olacak.
Biliyorsun, daha önce de söylemiştim, hayatımı senin yanında geçirmek istiyorum ve seni tüm kalbimle seviyorum.
Kendine dikkat et ve beni unutma.

Herzaman için senin.
Huomioita käännöksestä
'salut mon tresor' ifadesi türkçeye çevrilince iyelik eki olmadığından anlamsız oluyor bu yüzden bende iyelik ekini ekledim. Artı, 'herzaman için senin' ifadesi de anlamsız oluyor türkçede, ama yerine yazacak birşey bulamadığım için olduğu gibi çevirdim..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 24 Heinäkuu 2008 23:14