Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Espanja - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiTurkkiBosniaSaksa

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä deepabsolut
Alkuperäinen kieli: Espanja

Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Huomioita käännöksestä
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
16 Tammikuu 2008 18:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Tammikuu 2008 19:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

16 Tammikuu 2008 19:40

smy
Viestien lukumäärä: 2481
you mean the "notes" and "title" lilian canale?

16 Tammikuu 2008 19:44

lilutz
Viestien lukumäärä: 63
The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense...

16 Tammikuu 2008 19:49

smy
Viestien lukumäärä: 2481
maybe somebody was pulling the requester's leg , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------

deepabsolut, bunun ispanyolca olduğundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediğini söylüyor arkadaşlar

16 Tammikuu 2008 19:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Smy:

The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...

All a mess!
That's what I meant by

16 Tammikuu 2008 20:07

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I understand , I've asked the requester if he is sure of the source language

16 Tammikuu 2008 21:17

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:

A friend is the humans beings before whom one can ...

and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest.

16 Tammikuu 2008 21:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish.

16 Tammikuu 2008 22:12

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Maybe an automatic translation?
This text is too weird...

16 Tammikuu 2008 22:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.

I will send a message to the requester asking him to double check his original.

16 Tammikuu 2008 22:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Kafetzou:

Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:

Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta

or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.

As I said...just guessing

16 Tammikuu 2008 23:02

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this.

17 Tammikuu 2008 10:44

smy
Viestien lukumäärä: 2481
thanks Kafetzou

17 Tammikuu 2008 18:44

deepabsolut
Viestien lukumäärä: 11
valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?

´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´

BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM

17 Tammikuu 2008 18:52

smy
Viestien lukumäärä: 2481
bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den İspanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut