| | |
| | 17 Mai 2008 14:18 |
|  isolaAnzahl der Beiträge: 1 | 1. Manche Ausdrücke (Rosenkranz=Różaniec, die Wenigsten=nieliczni, die Saublöden=kretyni/głupcy usw.) sind nicht ganz zutreffend übersetzt worden.
2. Lateinische Ausdrücke sind auch nicht meine Stärke, aber es gibt den Ausdruck: "Oto jestem - rzekl Bog" ("Hier bin ich - sagt Gott"  .
Ich bin hier neu und es waren nur ein paar kleine Vorschläge meinerseits...
Viele Grüße von Isola |
| | 17 Mai 2008 14:17 |
| | merhaba deniz
aramıza hoşgeldin.
francky'nin sana iletmemi istediği şudur: bilgin olsun ki, her sefer için sadece bir dil kaynak dil olarak kabul edilir, dolayısıyla taleplerini buna göre düzenlemelisin. şu an için kendisi gerekli değişiklikleri yapmış, hatta bu metnin ingilizce anlamını yazmış ki belki hızlıca sen bile çevirebilirsin  türkçesi 'birbirimizi tanıyormuyuz' dir. kolay gelsin
have a nice day, Francky!  |
| | 17 Mai 2008 14:15 |
| | I'm wondering if this Spanish text should have been translated, as it seems it is not correct and quite loose as well. What is it supposed to mean? "toi aussi tu vois mal"? ou qqchose commeça? (mon espagnol n'est pas bon du tout, désolé) |
| | 17 Mai 2008 14:14 |
| | vergessen betyr å glemme, men elefanten savner. at savne er lik zu verpassen |
| | 17 Mai 2008 14:09 |
| | videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet. |
| | 17 Mai 2008 14:05 |
|  kfetoAnzahl der Beiträge: 475 | |
| | 17 Mai 2008 14:03 |
| | not "to return", it is "to come"
|
| | 17 Mai 2008 14:03 |
|  kfetoAnzahl der Beiträge: 475 | exhibition makes me think of men in long overcoats in parcs doing bad things....but ok |
| | 17 Mai 2008 14:00 |
| | I understand. My friend's mother is from Jersey, her parents are French Canadian, but she's been living in Ireland for so long that she has trouble talking to them in French. I also know a few Polish speakers in Ireland who speak in Russian sometimes instead of Polish, because they work with a lot of Russian speakers. Sounds crazy, but true  |
| | 17 Mai 2008 14:01 |
|  piasAnzahl der Beiträge: 2672 | Hm, vet inte om jag förstod dig rätt ..
Men det ser ut så idag!
Kolla här. |
| | 17 Mai 2008 13:58 |
| | Blodig finnes også på norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket å bruke det ordet så hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil å bruke blodig også på svensk. Blod burde m.a.o. holde også i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv når vi leser diktet og da innad i oss. |
| | 17 Mai 2008 13:57 |
|  kfetoAnzahl der Beiträge: 475 | yeah, sorry i forgot ""and
I'm really not good at it."
henuz and üzgünüm i translated together as "Sadly" |
| | 17 Mai 2008 13:56 |
| | Merhaba
Giysilerde ön ve arka orta eksenler ,giysinin simetrikliği bakımından önemlidir. Ön ortada dikişin kullanıldığı model hemen,hemen yok gibidir.
Bedenin büyültülmesi için kullanılan 4 cm'yi her iki yana eşit dağıtarak ön orta ekseninin yer değiştirmesi önlenebilir |
| | 17 Mai 2008 13:50 |
| | denn og af har ikke samme betydning. På norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening. |
| | 17 Mai 2008 13:49 |
| | D'accordo con te, ali  |
| | 17 Mai 2008 13:48 |
|  piasAnzahl der Beiträge: 2672 | Hej frodekja.
Är det mer korrekt att säga: "ha det kanonbra" ? CC: frodekja |
| | 17 Mai 2008 13:45 |
| | tatsächlich går inn i stedet for offensichtlich |
| | 17 Mai 2008 13:42 |
|  ali84Anzahl der Beiträge: 144 | Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo  Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
|
| | 17 Mai 2008 13:37 |
| | håper du koser deg er et sterkere utsagn enn det å ha det bra. |
| | 17 Mai 2008 13:35 |
|  ali84Anzahl der Beiträge: 144 | Ottimo lavoro Shamy
a questo punto metterei come traduzione solo "Kumari", e nelle note "nome sanscrito dell'aloe vera".. siete d'accordo? |