Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
.     .


Neue Meldungen in allen Sprachen

Ergebnisse 1 - 20 von ungefähr 20
1
Autor
Beitrag

17 Mai 2008 14:18
Polnisch Übersetzung - Egzorcyzm

isola
Anzahl der Beiträge: 1
1. Manche Ausdrücke (Rosenkranz=Różaniec, die Wenigsten=nieliczni, die Saublöden=kretyni/głupcy usw.) sind nicht ganz zutreffend übersetzt worden.
2. Lateinische Ausdrücke sind auch nicht meine Stärke, aber es gibt den Ausdruck: "Oto jestem - rzekl Bog" ("Hier bin ich - sagt Gott".

Ich bin hier neu und es waren nur ein paar kleine Vorschläge meinerseits...

Viele Grüße von Isola
 

17 Mai 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 492
merhaba deniz
aramıza hoşgeldin.
francky'nin sana iletmemi istediği şudur: bilgin olsun ki, her sefer için sadece bir dil kaynak dil olarak kabul edilir, dolayısıyla taleplerini buna göre düzenlemelisin. şu an için kendisi gerekli değişiklikleri yapmış, hatta bu metnin ingilizce anlamını yazmış ki belki hızlıca sen bile çevirebilirsin türkçesi 'birbirimizi tanıyormuyuz' dir. kolay gelsin

have a nice day, Francky!
 

17 Mai 2008 14:15

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 5727
I'm wondering if this Spanish text should have been translated, as it seems it is not correct and quite loose as well. What is it supposed to mean? "toi aussi tu vois mal"? ou qqchose commeça? (mon espagnol n'est pas bon du tout, désolé)
 

17 Mai 2008 14:14

frodekja
Anzahl der Beiträge: 8
vergessen betyr å glemme, men elefanten savner. at savne er lik zu verpassen
 

17 Mai 2008 14:09

frodekja
Anzahl der Beiträge: 8
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.
 

17 Mai 2008 14:05
Niederländisch Übersetzung - about myself

kfeto
Anzahl der Beiträge: 475
thank you
 

17 Mai 2008 14:03
Türkisch Übersetzung - about myself

merdogan
Anzahl der Beiträge: 447
not "to return", it is "to come"
 

17 Mai 2008 14:03
Niederländisch Übersetzung - Dear Alberto

kfeto
Anzahl der Beiträge: 475
exhibition makes me think of men in long overcoats in parcs doing bad things....but ok
 

17 Mai 2008 14:00

Jimregan
Anzahl der Beiträge: 7
I understand. My friend's mother is from Jersey, her parents are French Canadian, but she's been living in Ireland for so long that she has trouble talking to them in French. I also know a few Polish speakers in Ireland who speak in Russian sometimes instead of Polish, because they work with a lot of Russian speakers. Sounds crazy, but true
 

17 Mai 2008 14:01

pias
Anzahl der Beiträge: 2672
Hm, vet inte om jag förstod dig rätt ..
Men det ser ut så idag!
Kolla här.
 

17 Mai 2008 13:58
Norwegisch Übersetzung - Blodig och Blek

frodekja
Anzahl der Beiträge: 8
Blodig finnes også på norsk og dersom lyrikeren hadde ønsket å bruke det ordet så hadde han gjort det. Tror derfor at det blir feil å bruke blodig også på svensk. Blod burde m.a.o. holde også i oversettelsen. Lyrikeren ønsker tydeligvis at vi skal føye til -ig selv når vi leser diktet og da innad i oss.
 

17 Mai 2008 13:57
Niederländisch Übersetzung - about myself

kfeto
Anzahl der Beiträge: 475
yeah, sorry i forgot ""and
I'm really not good at it."

henuz and üzgünüm i translated together as "Sadly"
 

17 Mai 2008 13:56
Türkisch Übersetzung - 12 bedeni büyültmek

merdogan
Anzahl der Beiträge: 447
Merhaba

Giysilerde ön ve arka orta eksenler ,giysinin simetrikliği bakımından önemlidir. Ön ortada dikişin kullanıldığı model hemen,hemen yok gibidir.
Bedenin büyültülmesi için kullanılan 4 cm'yi her iki yana eşit dağıtarak ön orta ekseninin yer değiştirmesi önlenebilir
 

17 Mai 2008 13:50

frodekja
Anzahl der Beiträge: 8
denn og af har ikke samme betydning. På norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
 

17 Mai 2008 13:49
Italienisch Übersetzung - Kumari

Shamy4106
Anzahl der Beiträge: 123
D'accordo con te, ali
 

17 Mai 2008 13:48
Schwedisch Übersetzung - ja ha det bra

pias
Anzahl der Beiträge: 2672
Hej frodekja.
Är det mer korrekt att säga: "ha det kanonbra" ?

CC: frodekja
 

17 Mai 2008 13:45

frodekja
Anzahl der Beiträge: 8
tatsächlich går inn i stedet for offensichtlich
 

17 Mai 2008 13:42
Italienisch Übersetzung - Voglio che tu mi dici

ali84
Anzahl der Beiträge: 144
Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..
 

17 Mai 2008 13:37

frodekja
Anzahl der Beiträge: 8
håper du koser deg er et sterkere utsagn enn det å ha det bra.
 

17 Mai 2008 13:35
Italienisch Übersetzung - Kumari

ali84
Anzahl der Beiträge: 144
Ottimo lavoro Shamy
a questo punto metterei come traduzione solo "Kumari", e nelle note "nome sanscrito dell'aloe vera".. siete d'accordo?
 
1