Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
.     .


Letzte Beiträge - Deutsch

Ergebnisse 1 - 20 von ungefähr 20
1
Autor
Beitrag

17 Mai 2008 11:14

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 934
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.
 

17 Mai 2008 11:02
Übersetzung - verstehen

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 934
It would also have been possible to use the expression "etw. in den falschen Hals bekommen" for "taking something the wrong way", but "Ich hoffe, du verstehst es nicht falsch" is also correct. I will accept it now.
 

17 Mai 2008 10:51
Übersetzung - Herzlichen Glückwunsch

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 934
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee
 

17 Mai 2008 10:42

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 934
First of all, the source is grammatically wrong, because it should be "du bist eine verdammte missgeburt und ein verräter".

The bridge is as follows:

"You are a bloody freak/monster and a betrayer" (not very nice though...).
 

16 Mai 2008 23:52
Übersetzung - Willkommen

Philonimbus
Anzahl der Beiträge: 4
"Sei willkommen in unserem Liebesnest"
 

16 Mai 2008 19:27

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 934
Politics is the supervision of the concern/affairs of people by dealing with their fate/destiny.
 

16 Mai 2008 17:18
Übersetzung - medicinska sestra

simigala
Anzahl der Beiträge: 2
Nurse
 

15 Mai 2008 19:12
Rumo - Posteingang

ledeyna
Anzahl der Beiträge: 1
Hallo Rumo

Ich bin LEDEYNA. Was machts du jetzt. ich lerne English.

Schönen tag
 

14 Mai 2008 18:05
Übersetzung - aber ich liebe dich mehr

simigala
Anzahl der Beiträge: 2
Vielleicht auch "sehr", ich weiss nicht in welchem Kontext.
 

14 Mai 2008 09:01
Übersetzung - Herzlichen Glückwunsch

Claudi
Anzahl der Beiträge: 15
thats right, i have missed that, thanks for your correction
 

13 Mai 2008 12:10
Übersetzung - Jag vet att du

melisa23
Anzahl der Beiträge: 1
Der erste teil wurde falsch uebersetzt.... es wurde nicht uebersetzt wie "Ich weis das du sir damit schwer tust und..." sondern es wurde ueberstzt so das es heist "ich weis das du sauer drueber bist und..."
 

13 Mai 2008 07:18
Rodrigues - Posteingang

kathyaigner
Anzahl der Beiträge: 33
Hi!
Dank´ dir vielmals für deinen Tipp, die Übersetzung mit den "Liebesecken" betreffend. Ich hab´ sie soeben deiner/eurer Korrekturvorschläge entsprechend bearbeitet.
Bis zum nächsten Mal!
Kathy
 

13 Mai 2008 07:13
italo07 - Posteingang

kathyaigner
Anzahl der Beiträge: 33
Hi!
Danke für deinen Tipp, italo07, was die Übersetzung mit den "Liebesecken" betrifft. Ich hab´ sie soeben deiner/eurer Korrektur entsprechend bearbeitet.
Ciao, bis bald!
Kathy
 

12 Mai 2008 20:11
Übersetzung - Willkommen

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1127
"Sei willkommen in unserem Liebes-Eckchen."
 

12 Mai 2008 20:02
Übersetzung - Willkommen

italo07
Anzahl der Beiträge: 296
Die Übersetzung ist falsch!
 

12 Mai 2008 19:45

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1127
nach dem Kommentar übersetzt.

das "Freie" war von Pias' Englisch - ich sah irgendwie den Kommentar vorher nicht...
 

12 Mai 2008 19:39
Übersetzung - Willst du Sex?

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 934
"möchtest du" klingt mir persönlich etwas zu "soft" (in Anbetracht dieser doch eher unverblümten Frage). Daher ändere ich es mal auf "willst du".
 

12 Mai 2008 19:36

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 934
Ich finde, das ist ein bisschen sehr frei übersetzt (ausgehend vom Kommentar unter dem Original)...
 

12 Mai 2008 18:10

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 934
ham = haben (dialect)
 

12 Mai 2008 14:11

Rumo
Anzahl der Beiträge: 229
Ich hätte noch ein paar Fragen, zum Beispiel, wo der zweite Gedankenstrich vom Anfang hin verschwunden ist. Die Grammatik des Originals an dieser Stelle wird aus der Brücke nicht deutlich. Auch das Ende ist eigenartig - ist das im Original nur eine Aufreihung von Infinitiven?
 
1