Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Francky5591

約 690 件中 341 - 360 件目
<< 前のページ•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 10月 17日 09:13  

The_Tuna
投稿数: 17
Hello, i dont really know french but yes it said that she was xx years old and liked listen to music and chat on internet and that she had brown and black hair

 

2007年 10月 17日 13:32  

casper tavernello
投稿数: 5057
That was not SMS, that was stupid style.
 

2007年 10月 17日 14:01  

iepurica
投稿数: 2102
Hi Francky. What happened to the translations I left in stand by? There are not there anymore.
 

2007年 10月 17日 20:18  

casper tavernello
投稿数: 5057
I'm much easier now 'cause I'm listening to And you and I, by YES. It really calms one down (and is a long song too)!
I was stressed because of that translation and this mechanical guy
Do you know this song?
 

2007年 10月 17日 20:51  

casper tavernello
投稿数: 5057
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
I can't listen here! The speakers are on the other PC.
I'll download it or ask for that guy who kept sending those links of that cartoon other day (remember).
He's younger than me and a prog encyclopedia.

Fuck!

But I'm listening to Fragile that really rocks!!!
 

2007年 10月 20日 21:42  

tempest
投稿数: 87

The comment goes like this:
" I looked for the translation of this word in all the dictionaries I have as well as in google, but I did not find what I was looking for. In a few words "sabreur" comes from sabre and means a person using a sabre. I am interested in how they used to call pirates using sabres, because fencer dosen't sound very "pirate".
Thank you in advance!"

I sent him a short reply with some ideas as to how to find what he is looking for and explained about the "not-a-dictionary" policy.

Sorry for the long absence and not answering to messages, but I have been a bit short of time these last weeks (changing jobs, changing flats)
 

2007年 10月 22日 14:05  

iepurica
投稿数: 2102
Thank you Francky, I really appreciate it. I did not want to be mean and ask for the deactivation, but it really disturbed me the way she talked to me, so I am actually glad you did that.
 

2007年 10月 25日 09:52  

tristangun
投稿数: 1014
Hi!
could you please send me the link again, where I can make my text 'Bolt' or 'Italic' ?

you have send me that link once, but I cannot find it back!!

Cheers,
Nathan
 

2007年 10月 26日 22:28  

tristangun
投稿数: 1014
Why did you reject it?
 

2007年 10月 27日 17:57  

tristangun
投稿数: 1014
Could you please give your email address again?
I made new address and want to add you!
 

2007年 10月 31日 08:47  

Rodrigues
投稿数: 1621
Now the requester of this request said, he had explained, why he need the word translated:

There's written:"I need it for tattoo for remember to a special person"-

You may explain there something to him?
 

2007年 11月 4日 16:59  

Chantal
投稿数: 878
I posted your card today Hope you'll like it
 

2007年 11月 8日 18:15  

Rodrigues
投稿数: 1621
Hi Francky,

what do you think about this translation-suggestion (the message down under) from me?

Greetings!
 

2007年 11月 8日 19:14  

Rodrigues
投稿数: 1621
ok, Francky :-)

But i cannot setup it...

I only have seen, that it was one time translated and then rejected (if I don't fool me). And now I would like to help there ;-)
 

2007年 11月 10日 12:43  

Urunghai
投稿数: 464
Salut Francky
Je suis heureux que tu aies lu ce message, je ne savais pas à qui l'envoyer, et alors ça m'a épargné un peu d'effort ^^
JP s'en occupera? Bien!

 

2007年 11月 10日 14:17  

lukkkas
投稿数: 3
agora se você quer saber algo sobre min é so perguntar ok
 

2007年 11月 11日 17:24  

Chantal
投稿数: 878
Huh, did they actually put a stamp on the front side of the card as well?
 

2007年 11月 14日 11:50  

turkishmiss
投稿数: 2132
Francky,
Ici, tu peux retirer le drapeau rouge, il dit que la phrase : "attention cette traduction n'a pas encore été évalué par un expert elle pourrait être fausse" n'a pas lieu d'être car il est lui même expert et que donc celle ci a bien été vue par un expert.
 

2007年 11月 14日 23:59  

IanMegill2
投稿数: 1671
Salut Franck,
Tu sais, j'ai fait une connerie ici avec ma traduction de "sea rescue": cela doit être
sauvetage maritime
et non pas
sauvetage marin
... Tu pourrais me corriger ça, s'il te plaît?

J'aurais dû accepter ton offre de devenir expert en français (même en français québecois?): j'aurais pu me rectifier les petites conneries comme ça moi-même, et non pas t'embêter ainsi...
 

2007年 11月 16日 19:15  

pirulito
投稿数: 1180
Francky, no hice ninguna traducción, sólo evalué una traducción que tenía dos palabras.

 
<< 前のページ•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ••次のページ >>