Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - lilian canale

約 688 件中 241 - 260 件目
<< 前のページ•• 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 •• 33 •••次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 9月 3日 03:28  

mentauro
投稿数: 2
engraçado o que ?? não entendo o por que desta pergunta
 

2008年 9月 3日 04:00  

mentauro
投稿数: 2
sim, baixei um game ucraniano e preciso entender a forma de instalação do mesmo, se reparar bem, verá que tem um serial number no texto.
O jogo chama-se S.T.A.L.K.E.R. CLEAR SKY caso tenha alguma dúvida
 

2008年 9月 3日 10:33  

kedamaian
投稿数: 359
Oi Lilian
Por favor veja a resposta a guilon...
E muito obrigado!!!
Nem imagina o peso que me tirou de cima!!!!!!
Eu sou sensível (muito) e estava mesmo (muito) preocupado com a sensibilidade de quem "critiquei" com boa intenção.
Mas, "de boas inteções está o inferno cheio!", diz-se por aqui...
Besos
Armando
 

2008年 9月 4日 01:11  

kedamaian
投稿数: 359
Oi Lilian

Estive às voltas com o (balconista) salesclerks e, muito francamente, votei "sim" por não encontrar provas para "não"...
Este caso é algo parecido com aquele do "ciber café", não é?
Aliás, o original está classificado como PT/PT e é PT/BR, não é?
Gostava de postar esta nota na tradução mas não encontrei como...
Principiante é chato mesmo...
Seu (tal como dizem os ingleses)
Armando
 

2008年 9月 4日 01:41  

kedamaian
投稿数: 359
Conhece a expressão:
"Quanto mais me bates mais gosto de ti!"
É isso mesmo! (brincadeirinha, mesmo!)
Ainda por cima já tem aliada cá em casa! Sensata, ela? Por exclusão de partes sou o quê?
Estou "arrumado"!

Fora a brincadeira, traduza por um enorme apreço, devido à calma que transmite no que escreve. É mesmo assim?

A "sensata" Olga agradeçe e diz para não fazer caso das minhas provocações...
Estou completamente "arrumado"!
 

2008年 9月 4日 07:29  

Oana F.
投稿数: 388
Hi, Lilian. You rejected my translation from Chinese without waiting for my explanations. Are you so sure that Cacue and Ian are right?
 

2008年 9月 4日 16:09  

gamine
投稿数: 4611
Hi Lilian. Far from being stupid, aren't you?
 

2008年 9月 5日 21:01  

lenab
投稿数: 1084
Here is my editing of this text. I think it makes more sense like this. the words I've added are in brackets. I also wrote "mannen" instead of "han".

"När vi skaffar barn har vi (kvinnor) en instinkt som säger vad vi skall göra för att ta hand om det, men (mannen) har inte den. Han har inte heller den information som krävs för att kunna ta hand om denna "storvuxna bebis". Ett barn är varken psykiskt eller fysiskt(krävande) vilket gör det enklare att uppfostra."
 

2008年 9月 6日 12:13  

nesva89
投稿数: 1
hello lilian how are you to give your msn adress
 

2008年 9月 6日 19:26  

dramati
投稿数: 972
I read the guys reply and the way you answered him. Good for you.

Maybe either I or Milkman should be given the responsibility of sifting the Hebrew to another language requests.

Best,

David
 

2008年 9月 6日 20:37  

Oana F.
投稿数: 388
Hi,Lilian. I have a question. This site allows also proof-readings? I mean, if I post a text and I request the same language, is it ok?
 

2008年 9月 8日 23:33  

BORIME4KA
投稿数: 30
Dear Lilian Canale,

I have missed to reply to your corrections several times. My questions are:

Is it possible to have the text on the left in bold with an orange digit, as it is for rating the others' translation.

I mean something like:

Rejected translations (3)

And also, what is the response time for rejected translations to be corrected?
 

2008年 9月 9日 00:49  

gamine
投稿数: 4611
Hi Lilian, have a look here :http://www.google.fr/search?q=%22J'ai+au+de+la+chance%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a
 

2008年 9月 9日 18:51  

Steffi201105
投稿数: 1
Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber in Gedanken bin ich immer bei dir!
Du bist mein Herz, meine bessere Häfte!
Wir zwei - Seelenverwandte - und das für immer!
Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich!Und nichts und niemand wird das jemals ändern können,denn wir sind einfach unzertrennlich!

Unsere Herzen sind eins und das seit dem 20.11.05!

Ich liebe dich über alles!



Könntest du mir das auf spanisch übersetzen?Wäre super lieb,Danke
 

2008年 9月 10日 16:00  

loidys salazar
投稿数: 6
hola porfis ayudame no se como traducir para que me den punto soy nueva en esta pagina un beso
 

2008年 9月 11日 00:26  

efozdel
投稿数: 71
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_168618.html hey ,, this is a song ,, how can I change it or translate it ..
 

2008年 9月 11日 00:30  

casper tavernello
投稿数: 5057
Rá. Teu nome não tá aparecendo aqui no messenger. Me manda uma mensagem se você estiver ão-laine, por favor.
 

2008年 9月 12日 14:32  

Mourgan
投稿数: 1
Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série.
 

2008年 9月 12日 15:34  

kedamaian
投稿数: 359
Oi Lilian
Fiz uma pequena alteração e já enviei a todos menos ao Marzazerbinato. Envio mas não vai... vou tentar de novo...
Entretanto gostaria que ficasse com esta versão (melhorada? penso que sim...)

Por que me estou agarrando?
aos Goncins que me apoiam?
aos Caspers que Taver_nellam?
aos Marzas que zer_binatam?

E por que me estou agarrando?
às Raissas que mia_wzawam?
às Thathas que Vie_riem?
às Lilians que canale_cantam?

Assim, estou vivo e sou útil!
Assim, vou rindo e ajudando,
com gente que estou adorando,
fazendo deste Cucumis,
a minha bola colorida,
(daquele poema singelo),
que põe o mundo girando,
entre as mãos d'uma criança!

do vosso Armando

 

2008年 9月 12日 17:02  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes, Lili - remove it.
 
<< 前のページ•• 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 •• 33 •••次のページ >>