Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Bilge Ertan

約 37 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2009年 11月 10日 21:54  

stell
投稿数: 141
Bonjour
Je suis désolée, mais j'ai beaucoup de travail cette année, et je n'ai pas assez de temps pour pouvoir t'aider.
Bon courage
Estelle
 

2009年 12月 6日 00:01  

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba,

"elle s'est lavé ses mains" olmaz, "elle s'est lavé les mains" denir.

COI (Complément d'Objet Indirect) olmasının nedeni sorduğumuz "elle a lavé les mains de qui ?" sorusunda "de qui" dememiz. COI olması için bu sorunun "de qui, de quoi, à qui, à quoi" ifadelerinden biriyle bitmesi gerekiyor. Eğer "qui, quoi" diye biterse COD (Complément d'Objet Direct) olur.

Oradaki " s' " Türkçe'deki "kendisine, kendisinin, kendi..." kelimelerinin yerine geçiyor. Eğer "elle a lavé les mains" dersek kimin eli olduğunu anlayamayız, yani verbes pronominaux lar "kendi" sözcüğünü de katmış oluyor.


Umarım anlatabilmişimdir. Anlamadıysan söyle, tekrar anlatayım, tamam mı ?
 

2009年 12月 6日 00:01  

44hazal44
投稿数: 1148
Evet, ve "elle s'est coupé ses cheveux" de olmaz, "elle s'est coupé les cheveux" olur çünkü yoksa yine tekrarlama yapmış oluyoruz. Yani verbe pronominal kullandığımız için "ses" demiyoruz, "les" oluyor.
 

2010年 2月 11日 22:57  

Bonibohnnnnn
投稿数: 1
çeviri için tşk ederim
 

2010年 2月 17日 20:52  

osito
投稿数: 9
hola!
 

2010年 10月 28日 20:14  

talinet
投稿数: 6
bilge hanım aşağıdaki metni çevirmede yardım isteğimi kabul etmediniz galiba..gerçekten çok önemli..benim için rahatsızlık vermezdim yoksa..

I know that you are very busy and that probably you don't have the place for me in your life... but you have become the most important part of myself and I even don't know how to tell you that I want something more then letters. of cause I realize that you are sure to have thousands of women running after you in your own country and you even probably don't feel the same as I do.but I can really do nothing with my heart... I am so happy that I have you and at the same time I am at a terrible loss because I don't know what I should wait from you, my darling. you would like us to go on?
 

2010年 12月 8日 17:46  

Lein
投稿数: 3389
Hi Bilge Ertan

You suggested this translation could be improved. Could you let me know how, please? Thank you!
 

2010年 12月 13日 13:20  

nazar
投稿数: 5
merhaba çok teşekkür ediyorum.nazar
 

2010年 12月 13日 17:16  

artemisisis
投稿数: 6
ben çevrilmesini talep etmiştim.
 

2010年 12月 16日 13:02  

Lein
投稿数: 3389
Hi Bilge Ertan,

Could you reply to people's suggestions / comments on this translation, please?
Thanks!
 

2010年 12月 19日 23:31  

gamine
投稿数: 4611
Merci beaucoup Bilge.
 

2010年 12月 20日 18:46  

osito
投稿数: 9
hola ¿como estas?
 

2010年 12月 21日 01:15  

osito
投稿数: 9
muy bien gracias y ¿de donde eres? y ¿que edad tienes?
 

2010年 12月 21日 19:33  

osito
投稿数: 9
yo soy de panamá y tengo 17 años
 

2011年 1月 1日 15:38  

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Bilge, welcome to !

In reply to your question, the word "collaboratively" could be used by a native speaker too!

As you already know, I'm sure, the words "cooperate" and "collaborate" are very similar in meaning.
As for their nuances, to my ears, "cooperate" sounds more professional, like we're talking about work, and "collaborate" sounds more artistic, like we're talking about a movie or a design project or something like that.

But anyway, just as we can make an adverb this way:
cooperate + ive + ly,
we can also make one this way, too:
collaborate + ive + ly!

"Your word" is a real word!

Keep studying hard!
 

2011年 1月 1日 16:48  

IanMegill2
投稿数: 1671
Thank you, Bilge!

I'm sorry, I forgot to wish you a Happy New Year too, in my last message!

I look forward to seeing more of your excellent work here at !
 

2011年 1月 4日 09:22  

Belhassen
投稿数: 105
Bonjour Bilge.
J'ai écrit en majuscule la dernière phrase de la lettre de Ouerzazate, qui revêt un peu un caractère religieux. Il doit y avoir son équivalent en langue turque. A toi donc de jouer.
 

2011年 1月 7日 22:13  

Francky5591
投稿数: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271278.html

Salut Bilge! J'espère que tu as passé de bonnes vacances?

Quelques petites modifications à ta traduction de cette chanson (ou est-ce un poème, car les sources ne sont pas citées par le demandeur de cette traduction)
C'est quelque chose de différent ce que je veux, il y a un "c'/ce" de trop!

=> "C'est quelque chose de différent que je veux" est la forme correcte.

- Tout au longue de l'arbre
- Tout au long de l'arbre

- Tout vert comme le gazon que tu y arrives
=> Tout vert, comme le gazon sur lequel tu marches? (ou plus court : "tout vert comme le gazon que tu foules"

Dernière strophe/couplet selon la nature du texte qui n'a pas été cité par qui a soumis la demande de traduction

Où sont-ils, tout ce que j'ai vu?
Où est-il, ce que j'attends
Sa couleur est différente
Son goût est différent...

En ce qui concerne les deux premières lignes : Grammaticalement incorrect mais permis par la licence poétique!

J'attends tes corrections et je valide, c'est très bien! Et tu as l'air de bien te débrouiller en anglais également, félicitations, et merci pour ton travail!

Bonne fin de soirée, Bilge!




 

2011年 1月 25日 09:15  

RedShadow
投稿数: 143
Merci pour ces corrections!
 

2011年 2月 13日 20:22  

Hege
投稿数: 158
Hello

Can I ask you for a little bit help?
I was wondering. What does "isyanlardayim" mean?

:-)

Hope you can help, thanx
 
1 2 次のページ >>