Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - fedeton

約 5 件中 1 - 5 件目
1
投稿者
投稿1

2007年 11月 7日 09:13  

Maribel
投稿数: 871
Hi,

yes there are two words in finnish too:
talo=house (any house, building)
koti=home

Rgds Maribel
 

2007年 11月 7日 16:19  

Bhatarsaigh
投稿数: 253
In Norwegian "my home" would translate "hjemmen min", in German it would be "mein Heim" or "mein Zuhause".

I'm not native in Norwegian, but from experience and nativeness in German I would say "hjemmen min" has more of the meaning of "the place I come from" or "the place I live" and I wouldn't use it in a context as the English "my home, my castle".
 

2007年 11月 9日 20:47  

Bhatarsaigh
投稿数: 253
I'd take "Zuhause"
 

2007年 11月 9日 23:16  

jaicky
投稿数: 1
Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
 

2019年 8月 6日 11:51  

DannielleJustice
投稿数: 0
削除済メッセージ
 
1