 | | . 
. |
|
|
受信ボックス - Polar Bear約 11 件中 1 - 11 件目 | | | 2007年 9月 9日 01:20 | | こんにちは、北極熊さん。貴方が日本語を理解なされるという事で、自分の意思を100%伝える事の出来る自分の母語である日本語でお話をさせて頂きます。
↓日本語のお上手な北極熊さんにこの翻訳の日本語が合っているかどうか確認していただきたいのでこの文章を英語に翻訳して(『完全なる直訳した文章』にして)、ブラジル人、もしくはポルトガル人のエキスパートの方にこの翻訳が合っているかどうか確認をとっていただけますか?これは北極熊さんに翻訳を依頼しているものではなく、僕が誤った翻訳をしていないかを厳しく診断し、投稿されたポルトガル語を確実なる日本語訳にするためであります。
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_73798.html
日本は現在昼前であり、メッセージを送信させていただきましたが、時差の関係でカナダはおそらく夜かと思われます。もし夜分遅くにこのメッセージが届きましたら申し訳ありません。
それでは失礼いたします。
| | 2007年 9月 10日 01:58 | | PolarBearさん、今日は!
日本語の翻訳の出来栄えを評価してくれたのは, PolarBearさんだと思いますが、言い方には何処か間違っていたんですか?
好かったら、教えてください!これからも、もっと出来栄えの良い翻訳をしようと思っていますので!
よろしくお願いします!
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
| | 2007年 9月 10日 13:57 | | PolarBearさん、
早速お返事をくれてありがとう!
実は、PolarBearさんにメールを送ったのは、この翻訳についてでしたが:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_81570.html
最近メンバーになったばかりなので、ただ僕の誤解かも知れないが、上の翻訳の評価が基で、僕の日本語は10個の星の内、8個しかマスターしてないというのは、正直なところ、ちょっとがっかりしちゃったんで、どこが悪かったかなぁと、お聞きしたかったけど。。。
ま、余りPolarBearさんのお時間をいっぱい取りたくないけど、僕のこれからの翻訳の為になるという事も有って、良かったら、何処が駄目だったかと教えて頂けますか?
これからもよろしくお願いします!
イーエン | | 2007年 9月 13日 02:33 | | PolarBearさん、
色々ご説明頂いてありがとうございました。
特にその星印の与え方について、とてもよく分かりました。
上の翻訳についてですが、僕も翻訳していたときに悩んでいたが、
「あなたが死んでしまいました」より、
「あなたが死んでしまった」という言い方の方が
ゲームでは的確な翻訳でしたよね。
あまりゲームそのものをやらないもんで。。。
ま、いつも向上心で行こうと思っているので、PolarBearさんからのアドバイスは心から感謝しています!
お忙しい中、お時間をいっぱいとってしまって、すみませんでした。これからもよろしくお願いします!
イーエン | | 2007年 9月 16日 04:43 | | 大辞林からの引用
門口(中略)(2)「おまへさんの出世のーー」
「へ」は在りませんが。。。?
日本国語大辞典から
門口(中略)(2)(比喩的に)物事のしはじめ。物事の入り口。(中略)眼目を以て知識のーーと為す
ここにも「へ」はありませんし。。。
また大辞泉から
門口(中略)(2)「第二の人生のーーに立つ」
また「へ」が無いなァ。。。
フムフム。。。
イーエン | | 2007年 9月 19日 00:20 | | PolarBearさん、
翻訳をご覧頂きまして、ありがとうございました。
コメント欄にあるローマ字の
Mo modo niha modorenai
を
Mo moto ni wa modorenai
に訂正して、
その直訳("Literally"の所)を
We can never go back to the beginning
にして頂けますか?
お世話になります。  | | 2007年 9月 19日 16:42 | | Hi Polar Bear!
I'm here to ask if you would like to send your picture in order to join us in the slideshow.
Tell me what you think ok?
Hugshugs... | | 2007年 9月 20日 23:16 | | PolarBearさん、
ごめんね、度々。。。
また前のの翻訳の事ですが、
"modo"
をも、
"moto"
に換えって頂けますか?
よろしくお願いします。
Ian | | 2007年 10月 9日 13:24 | | PolarBearさん、今日は!
この翻訳は僕がした翻訳として残るから、どうしても次の所を直して頂きたいんですが、とても第4行の
私が永遠に目覚めないで下さい
という意味がよく分かりませんね。。。
確かに、普通語の
请让我永远不要醒来
を、
私が永遠に目覚めないようにさせてください
として翻訳するのがちょっと面倒ですが、ま、
私を永遠に目覚めさせないでください
という風にでも訳してもいいんじゃないかと思われるが、
私が永遠に目覚めないで下さい
というのは、妻にも、きっぱりと「それは日本語じゃない」と言われて、僕の翻訳として残れば、ちょっと面子に障りあるので、それを直して頂けますか?
ご面倒でも、この一つよろしくお願いいたします。 | | 2007年 10月 27日 18:18 | | Hey!
how are you?
How come you speak perfect Japanese and Chinese, while you are from Canada?
are you like Ian?
Cheers,
Nathan | | | 2007年 10月 28日 14:20 | | Only he came from Canada, and went to Japan
probably it will even be the same with me! ^^
Went from Estonia (when I was 8 years old) to Belgium, and now I am going to study Chinese at university (first 1 year to China) and after 7 years of university (at least) I hope I can work for a Belgian company in China (or somewhere else!) |
|
| |
|