Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
.     .


Novas mensagens em todos os idiomas

Resultados 1 - 20 de 20
1
Autor
Mensagem

17 Maio 2008 15:02

Verka
Número de Mensagens: 45
cao
 

17 Maio 2008 14:58
Turco Tradução - about myself

mygunes
Número de Mensagens: 303
1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. İs not good here.
 

17 Maio 2008 14:58

Botica
Número de Mensagens: 288
Je pense à "toi aussi tu ne te trouves pas mal", si ma suggestion de correction de l'original est bonne.
Par contre si le sens est : toi aussi tu te sens mal (tu es dans une mauvaise passe), tampoco ne convient pas en bon espagnol, puisque ce mot est utilisé pour une seconde négation (non plus).
 

17 Maio 2008 14:53
Inglês Tradução - nur

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 494
merhaba muge,
farkındamısın, 1 haftadan beri, eksik yapmış olduğun bu çeviriyi tartışıyoruz, ama sen bu olayda yoksun gibi davranıyorsun, fikrini sunmaya bile tenezül etmiyorsun. böyle basit bir çeviri için, bukadar uzun zaman harcamak ve hala neticelendirememek, boşa zaman tüketmektir bana göre.
şunu bilmende yarar var, ilk gün çevirini reddedebilirdim, yapmadım; dili geliştirmek istediğini yazmıştın, ben de şans tanıdım...ve üstelik fransızcaya çeviri için kaydın olmadığı halde. lütfen, sana olan iyi niyetimi bitirmeden gerekli düzeltmeler ile ilgilen arkadaşım, aksi halde çevirini reddetmek zorunda kalacağım, bilgin olsun!
bu uyarım sadece bu değil, tüm tartışılan çevirilerin için geçerlidir!
iyi günler dilerim.
 

17 Maio 2008 14:38

pias
Número de Mensagens: 2675
Pia,
ändrar även här: "hoppas att du har det bra." till "hoppas at du har det mysigt".

Ok?
 

17 Maio 2008 14:36

italo07
Número de Mensagens: 297
"wirklich" means "really" and not "muito"
 

17 Maio 2008 14:33

ΒΑΛΑΝΤΗΣ
Número de Mensagens: 1
Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes.
 

17 Maio 2008 14:32
Sueco Tradução - Ha det mysigt

pias
Número de Mensagens: 2675
Pia,
fick ett svar av frodekja i min "inkorg" och hans förslag är: "Ha det mysigt". Jag ändrar det och hoppas att du inte misstycker.

 

17 Maio 2008 14:47

turkishmiss
Número de Mensagens: 941
It's the Portuguese who says to the police.
May be I should put "a policia" at the end of the sentence?
 

17 Maio 2008 14:37

ali84
Número de Mensagens: 145
Hej hej
Jag ska ta akademisk examen om en vecka och i min uppsats finns också en sammanfatning på svenska.. Kan någon var så snäll att läsa och justera den? Den är omkring 1 och halv - 2 sidor med sättlinje 1,5, handlar om undertexer.
Tack

Alice
 

17 Maio 2008 14:30
Turco Tradução - Selam

mygunes
Número de Mensagens: 303
merhaba Figen.
Evet, "öptüm" için - geçmiş zaman kullanılmış.
Ve bende sen örenk verdin şekilde değiştirdim, yani'öptüm sizleri'.

Teşekkürler.
 

17 Maio 2008 14:30

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 930
Is it the police who say something to the portuguese, or the opposite?
 

17 Maio 2008 14:27

isola
Número de Mensagens: 2
Doesn´t "tar ut" mean something like "wyjąć"? It´s just my suggestion...
 

17 Maio 2008 14:27

dexx87
Número de Mensagens: 12
Mislim na tebe. Nadam se da ćeš uskoro doći u Francusku. Pozdrav. Ljubim te.
 

17 Maio 2008 14:24

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 930
O que diz a polícia a um Português que em 7 de Junho vê um Turco escalar o muro exterior do estádio de Genebra?

 

17 Maio 2008 14:18
Polonês Tradução - Egzorcyzm

isola
Número de Mensagens: 2
1. Manche Ausdrücke (Rosenkranz=Różaniec, die Wenigsten=nieliczni, die Saublöden=kretyni/głupcy usw.) sind nicht ganz zutreffend übersetzt worden.
2. Lateinische Ausdrücke sind auch nicht meine Stärke, aber es gibt den Ausdruck: "Oto jestem - rzekl Bog" ("Hier bin ich - sagt Gott".

Ich bin hier neu und es waren nur ein paar kleine Vorschläge meinerseits...

Viele Grüße von Isola
 

17 Maio 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 494
merhaba deniz
aramıza hoşgeldin.
francky'nin sana iletmemi istediği şudur: bilgin olsun ki, her sefer için sadece bir dil kaynak dil olarak kabul edilir, dolayısıyla taleplerini buna göre düzenlemelisin. şu an için kendisi gerekli değişiklikleri yapmış, hatta bu metnin ingilizce anlamını yazmış ki belki hızlıca sen bile çevirebilirsin türkçesi 'birbirimizi tanıyormuyuz' dir. kolay gelsin

have a nice day, Francky!
 

17 Maio 2008 14:15

Francky5591
Número de Mensagens: 5727
I'm wondering if this Spanish text should have been translated, as it seems it is not correct and quite loose as well. What is it supposed to mean? "toi aussi tu vois mal"? ou qqchose commeça? (mon espagnol n'est pas bon du tout, désolé)
 

17 Maio 2008 14:14

frodekja
Número de Mensagens: 8
vergessen betyr å glemme, men elefanten savner. at savne er lik zu verpassen
 

17 Maio 2008 14:09

frodekja
Número de Mensagens: 8
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.
 
1