| | |
| | 17 Maio 2008 03:57 |
| | iza55,
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:
[1] "TRADUÇÕES" DE NOMES NÃO SÃO ACEITAS. O Cucumis.org não aceita mais traduções de nomes, exceto quando contidos em um texto maior cujo único propósito não seja a tradução de nomes por si mesma.
[2] EVITE PEDIDOS DUPLICADOS. Antes de enviar seu texto para ser traduzido, por favor efetue uma busca usando algumas palavras relevantes do seu texto para saber se ele já foi traduzido no Cucumis.org.
|
| | 17 Maio 2008 03:36 |
| | 27,
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a (s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:
[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e somente aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas quando uma boa razão houver sido dada nos comentários do pedido. |
| | 17 Maio 2008 02:53 |
| | Não, eu abreviei os nomes, mas eram o nome da mãe e o da filha. |
| | 17 Maio 2008 01:29 |
| | Ok, entendi! Obrigada, Goncin. |
| | 17 Maio 2008 00:50 |
|  goncin Número de Mensagens: 2780 | Anita,
Os verbos "ter" e "haver", na acepção de "existir", são conjugados apenas no singular.
Há/Havia duas casas lá
Hão/Haviam duas casas lá
Mais informalmente, é possível usar o verbo ter para expressar o mesmo propósito:
Tem/Tinha duas casas lá
Têm/Tinham duas casas lá
No caso da tradução, é " Tem cinco boates" (melhor seria, na minha opinião, ' Há cinco boates').
Espero que ajude,
 , |
| | 16 Maio 2008 21:12 |
| | It's not "in hell".
Take a look here...the possible definitions are all in English.
CC: katranjyly |
| | 16 Maio 2008 20:17 |
|  goncin Número de Mensagens: 2780 | sara formiga,
Este texto já foi traduzido aqui. |
| | 16 Maio 2008 19:59 |
| | Ainda bem bem que reparam. |
| | 16 Maio 2008 19:43 |
|  goncin Número de Mensagens: 2780 | É difícil não ser repetitivo repetitivo às vezes.  |
| | 16 Maio 2008 19:40 |
| | Aaaah, agora que eu fui me dar conta.
Havia dois "dano" porque o senhor me fez por o segundo ali, mas eu não guardo mágoa.
Show de bala! |
| | 16 Maio 2008 19:28 |
| | Please, mialili, stop submiting those small texts in "High quality" mode. |
| | 16 Maio 2008 19:24 |
|  goncin Número de Mensagens: 2780 | Vai ter tiroteio?  |
| | 16 Maio 2008 19:24 |
| | |
| | 16 Maio 2008 19:14 |
|  goncin Número de Mensagens: 2780 | |
| | 16 Maio 2008 18:54 |
| | Det är - Liechtenstein har fem diskotek.
att ha - ter/possuir
att finnas- ter/haver/existir
 |
| | 16 Maio 2008 18:51 |
| | Têm cinco boates ;-) (com acento) |
| | 16 Maio 2008 18:05 |
|  goncin Número de Mensagens: 2780 | Por mim, perfeito, Anita!
Depois que eu havia sugerido a troca de "injúria" por "dano" aí em cima, ocorreu-me outra palavra que também poderia ser usada no contexto: lesão. Visto que temos dois "danos" no texto, ficaríamos muito machucados se ao invés tivéssemos um "dano" e uma "lesão"?  |
| | 16 Maio 2008 17:21 |
| | Nej, hon sjunger "lyckliga gaaaaata du som varje dag hörde vårt glam", men jag är bara lite säker. |
| | 16 Maio 2008 17:09 |
| | Jag älskar denna låt fast jag inte vet vad betyder glam.  |
| | 16 Maio 2008 15:53 |
|  goncin Número de Mensagens: 2780 | thatyrockeira,
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:
[1] "TRADUÇÕES" DE NOMES NÃO SÃO ACEITAS. O Cucumis.org não aceita mais traduções de nomes, exceto quando contidos em um texto maior cujo único propósito não seja a tradução de nomes por si mesma.
A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de transliteração: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.
Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.
Enfim, como este é um website de tradução, e não de transliteração, somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
Atenciosamente, |