Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - Чому я маю ображатись. (أوكراني)

نتائج1- 20على مجموع تقريبا31
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

20 كانون الاول 2009 13:06  

Felicitas
عدد الرسائل: 76
привіт aurorochka!
ти робила переклад з турецької мови? чи з російського варіанту? російський і український варіанти вийшли зовсім протилежними, десь помилка.
 

20 كانون الاول 2009 20:33  

andruxaB
عدد الرسائل: 15
У російському варіанті хлопець питає дівчину, чи не ображається вона.
 

20 كانون الاول 2009 22:47  

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Честно говоря, перевод совсем не верен... И перевод с турецкого на русский (который был сделан тысячу лет назад и был давно принят) тоже не совсем верен ... Сейчас я подправлю русский перевод, чтобы он соответствовал оригиналу.

Но украинский перевод в любом случае не соответствует ни турецкому ни русскому текстам.
 

22 كانون الاول 2009 15:20  

kitola
عدد الرسائل: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

22 كانون الاول 2009 15:55  

Дарина
عدد الرسائل: 2
Почему я должен обижаться, моя единственная, просто ты не отвечаешь
 

25 كانون الاول 2009 09:40  

Oly@
عدد الرسائل: 3
перевод не соответствует действительности. его стоило бы улучшить
 

27 كانون الاول 2009 15:42  

Сніжана
عدد الرسائل: 16
Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?
 

29 كانون الاول 2009 19:05  

Barbariska
عدد الرسائل: 30
Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?
 

30 كانون الاول 2009 02:11  

Irena Irmas
عدد الرسائل: 1
Правильний переклад: "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?"
 

31 كانون الاول 2009 16:45  

Castagna
عدد الرسائل: 13
"Чому я маю ображатись"="почему я должен обижаться", а просили перевести "неужели ты на меня обиделась" - смысл противоположный.
"Просто"="Просто", а "почему"="чому".

Вся фраза: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому ти мені не пишеш?"
 

31 كانون الثاني 2010 11:06  

Kuba
عدد الرسائل: 27
The translated text has a very different proposition than the source. The translation is almost an answer to the question of the source text.
 

17 أذار 2010 21:30  

valradev
عدد الرسائل: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?
 

29 نيسان 2010 23:25  

Иванка
عدد الرسائل: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"
 

1 تموز 2010 08:19  

airi
عدد الرسائل: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?
 

1 تموز 2010 09:59  

katrinkr
عدد الرسائل: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу
 

1 تموز 2010 12:13  

Halyna Karlsson
عدد الرسائل: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?
 

16 تموز 2010 07:09  

allpnay
عدد الرسائل: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"
 

23 تموز 2010 10:40  

Dasha_Kucherenko
عدد الرسائل: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."
 

16 آب 2010 11:47  

Rusga
عدد الرسائل: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.
 

1 أيلول 2010 21:33  

Migel
عدد الرسائل: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!
 
1 2 لاحق >>