Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - He's gone, the moment when he left is gone, I didn't lose him, he lost me. (انجليزي)

نتائج1- 20على مجموع تقريبا49
1 2 3 لاحق >>
الكاتب
رسالة

15 شباط 2008 22:52  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Oi Diego

Two small edits

Instead of "second" would "moment" be better?

Take off the word "up" after "ended".

Beijos
Tantine
 

16 شباط 2008 00:04  

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I think here "gone" refers to a person
 

16 شباط 2008 00:15  

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Thank you Tantine, u're right!
I've changed it...
Kisses!
 

16 شباط 2008 00:18  

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Yes, why would the French translator be uncertain whether it was masculine or feminine, if it was not a person? If it were "la seconde," the French translator would have known it was feminine...?
So the French translator seems to have thought it was a person too...
But I can't read Turkish...
 

16 شباط 2008 00:19  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Turkishmiss

Do you mean that it should read "s/he's gone"

Bises
Tantine
 

16 شباط 2008 00:20  

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
If it's a person, yup...
 

16 شباط 2008 00:48  

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Je vous donne une traduction mot à mot :
The gone is gone, at the moment when s/he left, it's over, I didn't lose the gone, the gone has lost me.
In French because my English isn't very good
Celui(celle) qui est parti(e) est parti(e), à la seconde où il (elle) est parti(e), c'est fini, je n'ai pas perdu celui(celle) qui est parti(e), celui(celle) qui est parti(e) m'a perdu.
 

17 شباط 2008 22:17  

smy
عدد الرسائل: 2481
Hello all!

this is not translated correctly, please see my bridge under the Portuguese one
 

16 شباط 2008 07:41  

Freya
عدد الرسائل: 1910
I see it's about a person, so it shouldn't be a "it" but a "she" or a "he".
"I didn't lose him/her, it was she/he who lost me."
 

16 شباط 2008 08:10  

smy
عدد الرسائل: 2481
Freya is right, it refers to a person, my mistake
 

16 شباط 2008 09:26  

Mideia
عدد الرسائل: 949
From the text I understand that:I didn't lose him/her, it's him/her...No it at all
 

16 شباط 2008 10:28  

Death Scythe
عدد الرسائل: 10
i think he is speaking of a person (from the Italian translation because the French is with the 2 gender)so it's probably: he/she is gone away, the second (the time) has ended, didn't lose him/her, he/she lost me
 

16 شباط 2008 13:25  

feffalien
عدد الرسائل: 7
i think this traduction is better:
He went away, the second finished, he went away, I didn't lose him, he lost me.
 

18 شباط 2008 11:49  

gabriel31
عدد الرسائل: 7
Sunt probleme cu timpurile verbelor.
 

18 شباط 2008 12:00  

aidememo
عدد الرسائل: 42
je pense que la traduction de "la seconde" et "c'est lui/elle qui m'a perdu(e)" n'est pas bonne
 

18 شباط 2008 12:47  

Andrey70
عدد الرسائل: 5
timpurile verbelor nu sunt corect folosite.
 

18 شباط 2008 13:21  

issnet
عدد الرسائل: 3
he(she) gone away, the second is finished, is gone, i don't lose him(her), he(she)lost me
 

19 شباط 2008 04:43  

JT10102007
عدد الرسائل: 2
in the end it can't be He(she)'s....it has to be "He(she) lost me
 

20 شباط 2008 11:56  

Russell719
عدد الرسائل: 20
I can only comment based on the French translation of the text.

The French translator seems to have taken great care in putting in the possible masculine/feminine forms for the parts that appear to refer to a person (i.e. "Il/elle est parti(e)" ), but specified the feminine in "la seconde est finie, est partie". So, I think that "est partie" refers to "la seconde", not the person. It is the moment that is gone (or has gone away), not he/she.

The rest of the translation seems fine to me though
 

20 شباط 2008 12:24  

9mm
عدد الرسائل: 1
Ele/a foi-se embora, o momento acabou, Ele/a foi-se embora, eu não o/a perdi. Ele/a perdeu-me.
 
1 2 3 لاحق >>